Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 27
Posts: 46
Rep Power: 40
![]() |
Hi can anyone help me to translate this sentence into Spanish please. I think it is ambiguos
"A Lean Production System is a system of continuous process and performance improvement" 1-"Un sistema de producción simple es un sistema de mejora continua del proceso y del desempeño" 2-"Un sistema de producción simple es un sistema de proceso continuo y de mejora del desempeño" Yo estoy más inclinada por el primer intento Desde ya, muchas gracias! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2006
Location: La Paz, Bolivia
Posts: 20
Rep Power: 38
![]() |
Estoy de acuerdo contigo; la primera opción es mejor.
Saludos Jaime |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
New Member
Join Date: Oct 2006
Location: Madrid
Age: 31
Posts: 7
Rep Power: 27
![]() |
Quote:
Hola ¿No sería más adecuado algo así como "un sistema de avance continuo y de mejora del rendimiento?" Process recogería aquí el sentido de avance, de proceso-progreso hacia algo, de desarrollo. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 27
Posts: 46
Rep Power: 40
![]() |
AYY
1 a 1 ..... Realmente es una oración ambigua, y al leerlo bien creo que me inclino más por la opción 2...... Si alguien tiene otra opinión, please post it ![]() Gracias a los dos!! Last edited by Valeria : 10-28-2006 at 05:21 AM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2006
Location: Buenos Aires
Posts: 25
Rep Power: 54
![]() ![]() |
Según lo que encontré sobre Lean Production System:
"What is Lean Production? Lean is about doing more with less: less time, inventory, space, labor, and money. "Lean manufacturing", a shorthand for a commitment to eliminating waste, simplifying procedures and speeding up production." yo también me inclino por la opción 1. Pero... si querés mantener la ambigüedad en tu traducción, tal vez podrías poner algo como "mejora de desempeño y proceso(s) permanente"... (empezás a traducir de atrás para adelante).De esa forma tanto "permanente" como "mejora" pueden calificar a "proceso" Y "desempeño" O sólo a uno de los términos. Saludos,
__________________
M2M |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 27
Posts: 46
Rep Power: 40
![]() |
M2M.... Muchas gracias es poco!!!
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|