+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Help with non-violence event translation

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    10
    Rep Power
    114

    Default Help with non-violence event translation

    Greetings! I work for a non-profit where we are planning an event to mourn the disturbingly high number of young lives lost to violence in Oakland. We want to reach out to our Spanish-speaking community members, but can't afford the resources for translation. Could anyone help us with the following phrases?

    -Community Altar Building: Lost lives of 2008

    -Children's story corner

    -Oakland Altar Tree

    Thank you for any advice you can offer!

    Peace,
    Shannon

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    70
    Rep Power
    181

    Default Re: Help with non-violence event translation

    Hi Shannon. I am a Spanish translator and this is my translation:

    -Community Altar Building: Lost lives of 2008
    -Edificio del altar de la comunidad: vidas perdidas de 2008

    -Children's story corner
    -Rincón de relatos para niños

    -Oakland Altar Tree
    -Árbol del altar de Oakland

    By the way, I am not sure about the translation of "Oakland Altar Tree". Can you provide a definition, please?
    Actually some context would be useful for a more accurate translation. Let´s wait for a second opinion. I hope this will help a little.

    Valeria
    Last edited by spanish_guitar; 10-11-2008 at 01:42 AM.

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default Re: Help with non-violence event translation

    Hi! I would just make small changes

    vidas perdidas en 2008
    Árbol altar de Oakland
    Of course, for a better translation, we would need a definition for this, as spanishguitar explained.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    70
    Rep Power
    181

    Default Re: Help with non-violence event translation

    Hi Sandra,

    Thanks for the corrections. I agree with you.
    I thought about "árbol altar" too, but I was not sure.

    So the definitive translation would be:

    -Community Altar Building: Lost lives of 2008
    -Edificio del altar de la comunidad: vidas perdidas en 2008

    -Children's story corner
    -Rincón de relatos para niños

    -Oakland Altar Tree
    -Árbol altar de Oakland

    Val

  5. #5
    Registered User
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    18
    Rep Power
    105

    Default Re: Help with non-violence event translation

    Oakland Altar Tree
    -Árbol altar de Oakland

    yo lo traduciría de la siguiente manera
    -altar del árbol de Oakland

    esa es mi opinión personal. saludos!!!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •