Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Posts: 10
Rep Power: 17
![]() |
Greetings! I work for a non-profit where we are planning an event to mourn the disturbingly high number of young lives lost to violence in Oakland. We want to reach out to our Spanish-speaking community members, but can't afford the resources for translation. Could anyone help us with the following phrases?
-Community Altar Building: Lost lives of 2008 -Children's story corner -Oakland Altar Tree Thank you for any advice you can offer! Peace, Shannon |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 18
Rep Power: 74
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Shannon. I am a Spanish translator and this is my translation:
-Community Altar Building: Lost lives of 2008 -Edificio del altar de la comunidad: vidas perdidas de 2008 -Children's story corner -Rincón de relatos para niños -Oakland Altar Tree -Árbol del altar de Oakland By the way, I am not sure about the translation of "Oakland Altar Tree". Can you provide a definition, please? Actually some context would be useful for a more accurate translation. Let´s wait for a second opinion. I hope this will help a little. Valeria Last edited by spanish_guitar : 10-10-2008 at 10:42 PM. |
|
|
|
|
|
#3 | ||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi! I would just make small changes
Quote:
Quote:
Of course, for a better translation, we would need a definition for this, as spanishguitar explained.
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
||
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: May 2008
Posts: 18
Rep Power: 74
![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi Sandra,
Thanks for the corrections. I agree with you. I thought about "árbol altar" too, but I was not sure. So the definitive translation would be: -Community Altar Building: Lost lives of 2008 -Edificio del altar de la comunidad: vidas perdidas en 2008 -Children's story corner -Rincón de relatos para niños -Oakland Altar Tree -Árbol altar de Oakland Val |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Oct 2008
Posts: 11
Rep Power: 7
![]() |
Oakland Altar Tree
-Árbol altar de Oakland yo lo traduciría de la siguiente manera -altar del árbol de Oakland esa es mi opinión personal. saludos!!!! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|