In working with a document dealing with disaster preparedness for persons with a chronic illiness, they introduce the concept of a "go-bag". This is a bag that has all of the medications and supplies you would need, contact information for relatives, schools, doctors, copies of your insurance information etc. This bag is ready to go as the name implies. The term is used throughout. The company that made the translation called it a "bolso listo para salir". A first aid kit is a botiquín can anyone come up with a better term for a "go-bag"?
· Have a go-bag ready with your important documents, extra factor and other medications
· Tenga preparado un bolso listo para salir con sus documentos importantes, factor de coagulación adicional y otros medicamentos