+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: School supplies

 
  1. #1
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    333

    Exclamation School supplies

    Hi fellow translators!
    I have had trouble finding some "general" terms for the following school supply list- including the title!
    Hope to get some ideas on general terms!

    Here's what I have so far:
    School supply list - lista de utiles escolares
    backpack - mochila/bolso/maletin (now none of these are general tems, and i know there is one main one out there)
    rolling backpacks - bolson con ruedas
    safety hazard - ?
    paint smock - camiseta vieja para la clase de arte (because it says "please send in an old adult size tshirt for your child to use as a paint smock)
    baby wipes - toallas mojadas o toallitas de bebe
    paper towels - rollo de paper cervilleta
    glue stick - barras de pega
    cooking/snack fee - cobro de aperitivos y....?
    3 ring binder - cartapacio (friend from guatemala said that)

    any help is greatly appeciated as i have to have this for tomorrow!
    BTW, this is for a school in the US.
    Thank all!

  2. #2
    Registered User pazonova's Avatar
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Mexico
    Age
    43
    Posts
    14
    Rep Power
    242

    Default Re: School supplies

    Perhaps it means that rolling backpacks are a safety hazard?

    This document might help you.

  3. #3
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default Re: School supplies

    Quote Originally Posted by Dragona
    Hi fellow translators!
    I have had trouble finding some "general" terms for the following school supply list- including the title!
    Hope to get some ideas on general terms!

    Here's what I have so far:
    School supply list - lista de utiles escolares
    backpack - mochila/bolso/maletin (now none of these are general tems, and i know there is one main one out there)
    rolling backpacks - bolson con ruedas
    safety hazard - ?
    paint smock - camiseta vieja para la clase de arte (because it says "please send in an old adult size tshirt for your child to use as a paint smock)
    baby wipes - toallas mojadas o toallitas de bebe
    paper towels - rollo de paper cervilleta
    glue stick - barras de pega
    cooking/snack fee - cobro de aperitivos y....?
    3 ring binder - cartapacio (friend from guatemala said that)

    any help is greatly appeciated as i have to have this for tomorrow!
    BTW, this is for a school in the US.
    Thank all!
    Other options could be;

    backpack: morral
    baby wipes ; toallas (h˙medas) limpiadoras
    paper towels: toallas de papel
    paint smock: delantal / bata (in some counties this is called guarda polvo)


    Hope it helps


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  4. #4
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    333

    Default Re: School supplies

    Hola Pazonova,
    Thanks for the document, I gave it a quick over. It's almost similar to my Kindergartden list, except mine goes into a bit of detail.
    And yes, the sentence does say "we also ask not to have rolling backpacks as they are a safety hazard".
    So that sentence I've translated as "Les pedimos que no use un bolso que tenga ruedas porque representan un peligro".
    so far I've used : toallitas desinfectantes (como las que se usan para bebes baby wipes), barras de pega - for glue stick, cuota de aperitivos - snack fee, libreta de 3 anillo - 3 ring binder. The rest I've let with the initial translations that I have.
    Thanks for your help!

  5. #5
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3671

    Default Re: School supplies

    I would not call snack fee "cuotas de aperitivos" I would translate it as "cuota para merienda " or "cuota para refrigerios"


    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  6. #6
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    333

    Default Re: School supplies

    Quote Originally Posted by Hebe
    I would not call snack fee "cuotas de aperitivos" I would translate it as "cuota para merienda " or "cuota para refrigerios"
    Thanks for the tip Hebe!

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    USA
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: School supplies

    U are right pazonova it means same as u think.


    Last edited by lorocreative; 10-12-2008 at 03:03 AM.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •