+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Vida nocturna

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    12
    Rep Power
    134

    Default Vida nocturna

    Hola! Como traducirian al español "********** performer" y "show-business" ? o igual "show-business" se puede dejar asi, escrito en ingles ?

    Graciasss

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    127

    Default Show business

    Yo traduciría "show business" el mundo del espectáculo.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default ojalá te pueda orientar...

    Al "********** performer" lo llamamos simplemente "streaper" (striper), sin equivalente adecuado; y "show-business" mundo del espectáculo o farándula.

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    127

    Default En Uruguay

    En cuanto a "********** performer", aquí se le dice "el stripper" o "la stripper".
    "Show business" acá se usa el término inglés, o sino estoy de acuerdo con "el mundo del espectáculo", porque creo que "farándula" no incluye a los que están detrás de las cámaras, como camarógrafos, maquilladores, iluminadores, etc.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    9
    Rep Power
    0

    Default

    Que tal el termino encueratriz
    De encuerar y actriz

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Oct 2006
    Posts
    12
    Rep Power
    134

    Thumbs up

    Gracias a todos por tantas respuestas! Habeis sido de gran ayuda!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •