+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: can you help me translate please?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default can you help me translate please?

    I just got a message from a friend in Madrid, but I don't understand part of it.
    can you help me translate it? thanks!

    "A ver si le pillas la gracia a esto. Es muy típico spanish. Y dijo un gran hombre, "from the lost to the river!"

    Un beso maja,

    Alejandro"



    any help would be greatly appreciated!!

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    I was going to say, just go to http://babelfish.yahoo.com/ and let it translate it. I did that and got:

    To see if you pillage the grace to him to this. Spanish is very typical. And a great man said, " from the lost to to river! " A smart kiss, Alejandro"

    Oops.

    OK “A ver” also means “Let’s see”. Pillar can mean catch. Gracia can mean joke.

    So… Let’s see if you can get the joke in this. It’s very typical Spanish. A great man (once) said: “from the lost to the river”. A nice kiss, Alejandro.

    I think the saying is really "From lost to the river". There was a movie by that name. But who said it and what did it mean? Maybe someone smarter than me can answer. In Spanish it's: De perdidos al río. I think maybe we would say: out of the frying pan and into the fire.

    Later: OK. I found a link http://es.answers.yahoo.com/question...9225015AANuuXc .
    Last edited by gernt; 07-25-2008 at 10:40 AM.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    Thank you so much for your help!

    what does a "smart Kiss" mean?! what is that comparable to in English? who would normally use it?

    THANKS AGAIN! I can't tell you how much I appreciate your assistance.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    Beats me. But, man, it seems to be a VERY common expression. Anybody, can we translate it as "hugs" (un abrazo)? Or is it more personal. Eso es la pregunta, ¿es muy personal, o muy común?

    PS. I think maja in this case means "flirty". That still doesn't make a lot of sense.
    Last edited by gernt; 07-25-2008 at 02:12 PM.

  5. #5
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Default

    momo porto/ gernt,

    It's not a "smart kiss", it's "a kiss for you, girl". There's a comma missing after the kiss. As to "maja", please check the DRAE. There are people from Spain in the forum that can enlarge or improve this, but I know "maja" is a word very frequent form of addressing girls in Spain: it's "lady" or "girl", but appreciative, like "beautiful girl", like "guapa" --"linda" in Argentina. (And have you never seen the painting of the Maja -dressed and naked- by Goya?) http://www.fuenterrebollo.com/faqs-n...a-goya-197.jpg (just the dressed one )

    Kisses? We always send a kiss/kisses to one another in Argentina -not just lovers but also friends, family. I don't know if it's so common in Spain, but I know it's NOT in English-speaking countries...

    (I couldn't get the lost and the river part... or see the fun in it...)

    I'd like to read some input from Spain, come on!!!
    Best regards to all (or Kisses to all!)
    Laura

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    I'd like to read some input from Spain, come on!!!
    Best regards to all (or Kisses to all!)
    Laura
    SPAIN READY TO GO!!!!

    jeje, well here we go.

    The lost to the river part is a very silly joke we use on people who "think" they speak English, or simply to fool around with the language like for example:

    ¡¡¡between, between!!!! = Entre, entre!! (a una habitación)

    Lost to the river: perdido al rio

    The saying in Spanish: de perdidos al río means, let's do it, whatever the risk, no matter what, ok, whatever you say...

    Better explanations and interesting thread here:

    http://es.answers.yahoo.com/question...9225015AANuuXc

    Your sentence:

    "A ver si le pillas la gracia a esto. Es muy típico spanish. Y dijo un gran hombre, "from the lost to the river!"

    Un beso maja,

    Alejandro"

    Let's see if you get this joke. It's very typical Spanish. And a great man said: de perdidos al rio...

    Hugs and kisses, sweety.
    alejandro.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Tennessee
    Age
    71
    Posts
    562
    Rep Power
    927

    Default

    Bless you. I knew something was wrong, but I couldn’t figure it out.

  8. #8
    Forum User Goodnightmoon's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Spain
    Posts
    63
    Rep Power
    334

    Default

    I didn't know there was a film by that name, but there was a book called "From lost to the river" basically a long list of Spanish idioms literally translated into English with a fun explanation. The kind of thing you find hilarious if you speak both languages and will puzzle those who only speak one and can't get what you're laughing at.

    There was a couple of sequels: Speaking in silver - Hablando en plata and Shit little parrot - Cágate lorito.

    On this page you can find some more translations of idioms (scroll down a bit to find the list): http://usuarios.lycos.es/encofratasp..._pitinglis.htm

    From lost to the river has become sinonymous with speaking terrible English translating directly from Spanish. This picture is a good example:
    http://www.microsiervos.com/archivo/...the-river.html

    Original and "translation" here: http://www.flickr.com/photos/wicho/301769874/. It's obvious they used an online translator. To think some people do believe those things really work!
    Last edited by Goodnightmoon; 07-26-2008 at 11:37 AM. Reason: Adding link plus typo

  9. #9
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by Goodnightmoon
    From lost to the river has become sinonymous with speaking a terrible English translating directly from Spanish. This picture is a good example:
    http://www.microsiervos.com/archivo/...the-river.html
    ¡¡Jesús!! Vamos, ¡¡esto es la monda!!

    Divertidísimo, Goodnightmoon
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  10. #10
    Forum User Goodnightmoon's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Spain
    Posts
    63
    Rep Power
    334

    Default

    Me alegro de que te haya gustado. Ésta tampoco tiene desperdicio. No creo que nadie se atreva a pedir el yogur de piña, eso sí:

    http://www.flickr.com/photos/nereux/...adtranslations

    El grupo Bad translations - Mauvaises traductions de Flickr (enlace en la parte derecha de la página, sobre las fotos en miniatura) tiene recopiladas cientos de perlas de este tipo.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •