Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jul 2008
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
This simple phrase "flip a switch" refers to doing something so easy that it doesn't require much effort at all. It’s like saying "it’s so easy just do it". Here's an example:
Flip a switch and just watch how more and more people will be interested your product. That's a simple example of how the phrase can be used to convince a reader to do simple task (the specific task is irrelevant). What would be a good translation in Spanish. I more direct approach but less interesting could be: Asi de facil .... but is there any kind of idiom that expresses this idea better. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hmmmm, me gustan las expresiones:
chasca los dedos y verás.... Verás como en un pis pas más y más gente.... Pensaré más...
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
Tambien podria ser: "En un parpadeo"... Por ejemplo: "En un parpadeo veras que todo ha cambiado". O, como dices, "asi de facil".. tambien podria ser "asi de rapido".. aunque asi, generalmente, deberia ser acompañada la expresion con algun gesto o algo.. Pero digas la que digas, se entiende..
![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Another option:
... en un abrir y cerrar de ojos...
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 214
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
otra opción:
en un tris
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica». Jorge Luis Borges |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|