+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: building blocks?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    8
    Rep Power
    195

    Default building blocks?

    Hello, I just registered and could use some help!

    Here are some phrases that I would appreciate your assistance with:



    1. "we provide the building blocks to..."


    2. "a welcoming environment"

    3. The Association of Greater Richmond


    Thanks! I hope I can help you at some point!
    Last edited by Cantinflas; 07-08-2008 at 03:39 PM.

  2. #2
    Forum User Kane's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Valencia, Spain
    Posts
    48
    Rep Power
    394

    Default

    Hi

    1-Le suministramos con los ladrillos para (la construción de su casa)

    2- Un ambiente acogedor
    3- Being a proper name a would not translate it, but if you want maybe you can use. la asociación de Greater Richmond

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    8
    Rep Power
    195

    Default

    Quote Originally Posted by Kane
    Hi

    1-Le suministramos con los ladrillos para (la construción de su casa)

    2- Un ambiente acogedor
    3- Being a proper name a would not translate it, but if you want maybe you can use. la asociación de Greater Richmond
    Thank you for the quick reply. some comments...

    1-I am not usingbuilding blocks in the literal sense of constructing, but rather as in "we provide the building blocks to thriving and succeeding."

    3-Would Asociacion del Gran Richmond be acceptable? I am not opposed to translating the proper name. Is Gran + city the equivalent of Greater + city?

  4. #4
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    422

    Default

    Quote Originally Posted by Cantinflas
    Thank you for the quick reply. some comments...

    1-I am not usingbuilding blocks in the literal sense of constructing, but rather as in "we provide the building blocks to thriving and succeeding."

    3-Would Asociacion del Gran Richmond be acceptable? I am not opposed to translating the proper name. Is Gran + city the equivalent of Greater + city?
    How about this-
    Les proveemos los pasos necesarios para la prosperidad y el exito.

    And.......

    La Asociasion de Greater Richmond (Gran Richmond doesn't sound right to my ears and eyes).

    Maybe another member has better input?

    Hope I was able to help some!

  5. #5
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    513

    Default

    Hi everyone!

    I think this could be an option for number 1: "Le proporcionamos/brindamos las bases fundamentales para el éxito y el progreso".

    Kane's option for number 2 seems great.

    I would not translate the name of the association. However, if you provide more context, Cantinflas, we could analyze the treatment of the term in this particular case.

    Hope it helps!

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    8
    Rep Power
    195

    Default

    Thank you, Guadalupe and Dragona. I think I am most pleased with Guadalupe's translation for #1, Kane's translation for #2, and unsure about #3.

    More context on #3. The organization is the YMCA of Greater Richmond. As you may know, the Y is an international organization, and I have seen the proper name YMCA (Young Men's Christian Association) translated to (Asociacion Cristiana de Jovenes) on many of the Y websites in Latin America. I don't have a problem going with "La YMCA del Gran Richmond" if in fact "Gran + city" is a common way of describing a metropolitan area.

    Thoughts?

    Thank you all!

    PS How do I add appropriate accents, etc. on this site?
    Last edited by Cantinflas; 07-09-2008 at 11:48 AM.

  7. #7
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    513

    Post

    Quote Originally Posted by Cantinflas
    More context on #3. The organization is the YMCA of Greater Richmond. As you may know, the Y is an international organization, and I have seen the proper name YMCA (Young Men's Christian Association) translated to (Asociacion Cristiana de Jovenes) on many of the Y websites in Latin America. I don't have a problem going with "La YMCA del Gran Richmond" if in fact "Gran + city" is a common way of describing a metropolitan area.
    Although you cannot always trust Wikipedia, this site may help: es.wikipedia.org/wiki/Richmond_(Virginia).

    I haven't found relevant or related sites in Spanish which use "Great Richmond" in English. The few sites I came accross prefer the use of "Gran Richmond".

    I would then go for "la YMCA de Gran Richmond". I think it's not necessary to add the article there (del = de EL). You wouldn't say "la YMCA de *la Nueva York", but "la YMCA de Nueva York".

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    8
    Rep Power
    195

    Default

    That makes sense, Guadalupe. I will use la YMCA de Gran Richmond.

    Gracias a todos. Espero poder ayudar a otro pronto.

  9. #9
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    513

    Default

    Me alegra que te haya sido útil, Cantinflas. ¡Un placer!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿Cómo se traduce high rise building?
    By andreap in forum Spanish Language Topics
    Replies: 1
    Last Post: 10-25-2010, 05:26 PM
  2. building a construct in market research
    By skymonk in forum English to Spanish Marketing Translation
    Replies: 1
    Last Post: 10-13-2010, 11:02 AM
  3. Building / Construction Phrase
    By arod in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 7
    Last Post: 04-08-2009, 02:07 PM
  4. Building a glossary
    By Kane in forum Other CAT Tools
    Replies: 1
    Last Post: 08-11-2008, 12:58 PM
  5. Equity Building Society
    By Maria Maldonado in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 1
    Last Post: 12-27-2006, 05:16 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •