Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-07-2008, 07:32 PM   #1
Ecuanime
Forum User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Durham, NC
Posts: 44
Rep Power: 21Ecuanime will become famous soon enough
Default Already translated, but I am very confused...

I am currently doing a self-study on translation and I am reading a daily devotional book and its Spanish translation. There is one translation of a sentence that really has me stumped. I was wondering if someone here could help me understand. Pay attention to the part that is italicized.

Original: "When the Lord calls you to come across the water, step out with confidence and joy. And never glance away from Him for even a moment. You will not prevail by measuring the waves or grow strong by gauging the wind. Attempting to survey the danger may actually cause you to fall before it..."

Translation of that sentence: No porque midas las olas por eso has de prevalecer, no porque escudrines el viento por eso has de fortalecerte.

Note: My laptop will not allow me to add the "~" over the "n" in "escudrines"

Is this a good Spanish translation? I have a feeling that it is, although my mind reads that version: There is no reason to measure the waves because you must prevail, no reason to gauge the wind because you will grow strong. Which seems to convey a message opposite of the original.

I swear, I have been pondering on this for days! I really need help!
Ecuanime is offline   Reply With Quote
Old 07-08-2008, 01:23 AM   #2
Kane
Forum User
 
Kane's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Location: Valencia, Spain
Posts: 46
Rep Power: 209Kane has a brilliant futureKane has a brilliant futureKane has a brilliant futureKane has a brilliant futureKane has a brilliant futureKane has a brilliant futureKane has a brilliant futureKane has a brilliant future
Default

The explanation here is the use of the subjunctive, it denies something.
Se utiliza el subjuntivo cuando se niega una causa con porque, es decir, cuando se usa no porque
'Estudia español porque le gusta, no porque lo necesite en su trabajo.'
In your example, it is not possible it measure the waves or gauge the wind, therefor, it is saying that it’s not because you do such or such an action that you shall have such or such result.

You can download the Doulos SIl font which will enable you to write the "~" form this page: http://scripts.sil.org/cms/scripts/p...osSIL_download
__________________
A day without learning is a day lost.

Kane is offline   Reply With Quote
Old 07-08-2008, 09:08 AM   #3
Ecuanime
Forum User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Durham, NC
Posts: 44
Rep Power: 21Ecuanime will become famous soon enough
Default

Wow, I understand now, thank you.
Ecuanime is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:45 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator