+ Reply to Thread
Page 1 of 4 1234 LastLast
Results 1 to 10 of 35

Thread: reset as noun )?(

 
  1. #1
    Registered User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    23
    Rep Power
    199

    Default reset as noun )?(

    Hi there,

    I would appreciate if you help me with the following phrase

    Reset (of the video online game) occurs at 12 pm EST on the last day of competition.

    ??? ocurre a las 12 00 EST al día anterior del concurso (???)

    Thank you!

  2. #2
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    694

    Default

    hola, Irine:

    la traducción de lo que pedís sería:

    "El reseteo (del juego de video en línea) se produce a las 12 pm hora del Este del último día de la competencia" = se reinicia/ vuelve a cero la máquina/ el juego

  3. #3
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    hola, Irine:

    la traducción de lo que pedís sería:

    "El reseteo (del juego de vídeo en línea) se produce a las 12 pm hora del Este ¿¿¿???del último día de la competencia" = se reinicia/ vuelve a cero la máquina/ el juego
    Personalmente me gusta más usar palabras españolas, si las hay y no palabras "reseteadas" del inglés:

    El reinicio (la puesta a cero) del videojuego en línea se produce a las 12 horas (horario europeo) del último día de la competición/concurso.

    En español no es correinte el uso de pm o am, si fuera 12am, serían las 24 horas.

    Veo que en AmL se usa la palabra competencia, que en España tiene otro significado.

    La palabra reseatear no está aceptada por la RAE, sí lo es videojuego.

    La palabra resetear no está registrada en el Diccionario
    Last edited by exxcéntrica; 07-05-2008 at 04:47 AM.

  4. #4
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Veo que en AmL se usa la palabra competencia, que en España tiene otro significado.
    jajaja... Esto me recordó a cómo empezamos vos y yo Exx. Remember?
    translate

    XOXO

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    jajaja... Esto me recordó a cómo empezamos vos y yo Exx. Remember?
    translate

    XOXO
    jejejeej, ni lo recordaba, querida, y esto lo puse yo:

    TE agradezco mucho tu amable post
    Sin duda, ¡¡eres la mejor!

  6. #6
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    694

    Default versiones...

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Personalmente me gusta más usar palabras españolas, si las hay y no palabras "reseteadas" del inglés:

    El reinicio (la puesta a cero) del videojuego en línea se produce a las 12 horas (horario europeo) del último día de la competición/concurso.

    En español no es correinte el uso de pm o am, si fuera 12am, serían las 24 horas.

    Veo que en AmL se usa la palabra competencia, que en España tiene otro significado.

    La palabra reseatear no está aceptada por la RAE, sí lo es videojuego.
    Exx,
    Muy correctas tus apreciaciones sobre "resetear", pero dado que el tema era informático, donde, como sabés, usan todos esos términos (horribles), y además para alguien hispanoparlante en EE UU, decidí seguir la corriente y usar ese en mi sugerencia, que aclaré luego. ¡Yo tampoco lo usaría en un trabajo propio! La hora también la dejé al estilo estadounidense, porque el juego está ubicado allí, evidentemente. Por eso mismo dice después "EST", que es la hora del Este de ese país (no entiendo tu sugerencia de "horario europeo": ¡me temo que ni los europeos ni el resto de los americanos estamos contemplados! jaja).

  7. #7
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    658

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    Exx,
    Muy correctas tus apreciaciones sobre "resetear", pero dado que el tema era informático, donde, como sabés, usan todos esos términos (horribles), y además para alguien hispanoparlante en EE UU, decidí seguir la corriente y usar ese en mi sugerencia, que aclaré luego. ¡Yo tampoco lo usaría en un trabajo propio! La hora también la dejé al estilo estadounidense, porque el juego está ubicado allí, evidentemente. Por eso mismo dice después "EST", que es la hora del Este de ese país (no entiendo tu sugerencia de "horario europeo": ¡me temo que ni los europeos ni el resto de los americanos estamos contemplados! jaja).
    Tu apreciación es entendible; pero no por eso del todo aceptable. No podemos dejar que el inglés predomine sobre el castellano cuando tenemos los términos correctos en nuestro idioma.

  8. #8
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    694

    Default

    Quote Originally Posted by ElVizconde
    Tu apreciación es entendible; pero no por eso del todo aceptable. No podemos dejar que el inglés predomine sobre el castellano cuando tenemos los términos correctos en nuestro idioma.
    Estimado Sr. Vizconde:

    Ud. sabrá disculpar, pero no entiendo eso de "permitir el predominio" que Ud menciona... honestamente. Yo sólo soy una humilde Traductora Pública, con muchos años de ejercicio, y no entiendo de política. Los idiomas son herramientas de comunicación, y no veo cómo uno puede predominar sobre otro, pero lo peor es que no veo cómo nosotros, afortunados de poder hablar/ escribir más de una lengua y comunicarnos con tanta gente gracias a eso, y felices (al menos yo) de ejercer esta profesión, ¿tenemos que cuidar de que uno no predomine sobre otro? ¿Teníamos esa misión incluida en nuestras obligaciones? Nadie me avisó. La prestigiosa universidad en la que me gradué se habrá olvidado de enseñarme eso...

    Siempre he considerado que, para cumplir con mi profesión, lo importante es entregar un producto de calidad al cliente; y "el cliente siempre tiene razón", por lo que muchas veces las reglas deben flexibilizarse para satisfacer SUS necesidades... Al menos, en la práctica debemos hacerlo todo el tiempo: ¿de qué sirve la traducción "perfecta", que sigue todas las reglas, si no es lo que el cliente necesita (y no pagará)?

    Yo sé qué es lo correcto, pero no quiero quedarme sola en la Torre de Marfil de las Traducciones Perfectas... Prefiero vivir en el mundo real.

    Atentamente,
    LC

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5020

    Default

    Quote Originally Posted by ElVizconde
    Tu apreciación es entendible; pero no por eso del todo aceptable. No podemos dejar que el inglés predomine sobre el castellano cuando tenemos los términos correctos en nuestro idioma.
    Laura is absolutely correct. The requested translation had to do with a computer game and referred to U.S. time. If your target audience is in the USA you cannot change the time terminology without creating confusion. 12PM EST (Eastern Standard Time) is a very specific hour in the U.S. and is understood by all U.S. residents living in other U.S. time zones. European time is not well known in the U.S. by the average person.

    As for resetear vs. reiniciar, this is not a contest of languages. I see no reason why resetear should offend the Spanish purists. It means reset specifically. To me reiniciar means to restart which is not necessarily the same as reset. We see new English words created in the computer world and on the internet all the time. It is practically a whole new language and it is specific and convenient to computers. So what if they create some in Spanish as well. It's going to happen whether we here on the board like it or not.

    It is a wise translator who realizes what his/her job is.
    vicente

  10. #10
    Senior Member ElVizconde's Avatar
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    295
    Rep Power
    658

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    Estimado Sr. Vizconde:

    Ud. sabrá disculpar, pero no entiendo eso de "permitir el predominio" que Ud menciona... honestamente. Yo sólo soy una humilde Traductora Pública, con muchos años de ejercicio, y no entiendo de política. Los idiomas son herramientas de comunicación, y no veo cómo uno puede predominar sobre otro, pero lo peor es que no veo cómo nosotros, afortunados de poder hablar/ escribir más de una lengua y comunicarnos con tanta gente gracias a eso, y felices (al menos yo) de ejercer esta profesión, ¿tenemos que cuidar de que uno no predomine sobre otro? ¿Teníamos esa misión incluida en nuestras obligaciones? Nadie me avisó. La prestigiosa universidad en la que me gradué se habrá olvidado de enseñarme eso...

    Siempre he considerado que, para cumplir con mi profesión, lo importante es entregar un producto de calidad al cliente; y "el cliente siempre tiene razón", por lo que muchas veces las reglas deben flexibilizarse para satisfacer SUS necesidades... Al menos, en la práctica debemos hacerlo todo el tiempo: ¿de qué sirve la traducción "perfecta", que sigue todas las reglas, si no es lo que el cliente necesita (y no pagar&#225?

    Yo sé qué es lo correcto, pero no quiero quedarme sola en la Torre de Marfil de las Traducciones Perfectas... Prefiero vivir en el mundo real.

    Atentamente,
    LC
    Tampoco es para que se enfade, en ninguna parte menciono algo sobre el predominio político, esas cosas las está malinterpretando para darle validez a su respuesta. El castellano que es idioma de todos, debemos preservarlo y cuidarlo. Los idiomas vivientes evolucionan y eso es lo que los hace subsistir; pero esa evolución no debe enmarcarse en una rápida y fácil sumisión cuando nuestro idioma tiene los términos correspondientes.

    Estados Unidos tiene la población hispana más grande del mundo, con hablantes provenientes de todas las naciones en las que se habla el español y de todos los sectores sociales, económicos, educativos, culturales y en general demográficos. Decir que el término "resetear" es el apropiado es completamente relativo y carente de sustento. Debemos tomar en cuenta la audiencia, a qué público va dirigido, en qué área geográfica de los EEUU se va a difundir el mensaje, etc... No soy purista; pero no encuentro una razón válida para utilizar términos que no existen en el idioma cuando los tenemos en la sección R del diccionario.
    He tenido la oportunidad de dirigir proyectos de traducción relacionados con computación y programas en general para los Estados Unidos y el término "reinicio" es el que fue empleado.
    Sin más que acotar me despido cordialmente.
    Last edited by ElVizconde; 07-08-2008 at 06:25 PM.

+ Reply to Thread
Page 1 of 4 1234 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. adjective before a noun... nationality or specialty?
    By Copenhague in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 16
    Last Post: 03-16-2013, 04:53 PM
  2. That-clauses after noun
    By riper in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 9
    Last Post: 07-26-2009, 06:43 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •