+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: "iron out the kinks"

 
  1. #1
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    694

    Question "iron out the kinks"

    hello everybody,

    it must be that I really HATE ironing but... I can't find a good translation into Spanish of the idiom in the title, nor think of one myself (except maybe something like "eliminar los problemas", which I don't like too much)!

    any ideas?

    thanks in advance!
    laura

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    195

    Default "iron out the kinks"

    Try ¨tiene que ser que realmente odio planchar pero...

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    5
    Rep Power
    195

    Default "iron out the kinks"

    ¨Well, you were no t talking about the first phrase you used but about the title. What was the context??? It ceratinly must reffer to somethging twisted or curled.... but in what context? Is it a situation or something abstract o a real thing...?
    Sorry... if that didn´t help.

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    Hi Laura,
    I found this:

    iron out the kinks (mainly American)
    to get rid of any problems that you are having with the way that you are doing something. The team was still trying to iron out the kinks in their game in the last quarter.

    In Spanish I can't think of an idiom to explain that. In the meantime you can make it simple...
    resolver los problemas...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Georgia
    Age
    69
    Posts
    197
    Rep Power
    633

    Default

    The phrasal verb "to iron out" means to settle by compromise and agreement as in to iron out the kinks, to iron out our differences, to iron out the details, etc.

    I suppose in Spanish this would be llegar a un arreglo (a los problemas o a sus desacuerdos, etc.)


    Joel
    "El verdadero objectivo de la vida no es el destino final, si no disfrutar el camino."

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    I just thought of this which may apply:

    pulir las dificultades...

    what do you think?
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    694

    Default

    thanks to all... I like "pulir las dificultades". I went with "eliminar cualquier inconveniente" (que pudiera haber causado... that was more or less the whole phrase). the source text was kind of "preventive", that's why "problemas" sounded inadequate: there were no real problems (maybe "aclarar dudas" could have worked too). but for some reason I thought there must be an idiom... I like to keep the "tone" of the original, and if they use an idiom/ informal phrase/etc., I like to find the best equivalent. that's why I checked with you guys!

    [cuban4u, I was not trying to translate one of my worse defects...that was just a joke. and I definitely can say it in Spanish! haha. but thanks anyway! ]

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    215
    Rep Power
    347

    Default

    Maybe it's too late. But I was thinking... What about "limar las asperezas"? It's a common phrase in Spanish that may be used for this situation.




    Bel

  9. #9
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    694

    Default

    It's never too late, Bel... we love these discussions, and any new suggestion is welcome. And your phrase is really good! Still, in the text I had to translate I feel "asperezas" would have been a bit too strong...

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 11-16-2017, 08:03 AM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •