Spanish Translators Forum Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-26-2008, 11:47 AM   #1
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 489
Rep Power: 738vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Hello Joel!

Please help me to translate your sig :

Calidad es cualidad, no casualidad.

I take it to mean that quality doesn't happen by accident but it has me wondering if there are other definitions to calidad and/or cualidad.
Both mean quality so literally to me it would be "quality is quality, not chance". So I'm wondering if you have a different translation?

Grácias y Salúdos!
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 06-26-2008, 12:50 PM   #2
El Detective
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 54
Posts: 143
Rep Power: 396El Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond reputeEl Detective has a reputation beyond repute
Default

Hi Vincente,

Perhaps we should start a new thread about calidad versus cualidad, but my understanding is calidad refers to quality in or of things or actions while cualidad refers to quality in or of people. Therefore I would loosely translate my signature as: Quality work means quality workers, it doesn't just happen.

I wish I could take credit for it but I stole it from the Coahuila State Police website. I not only like the sentiment, I love how it rolls off the tongue when spoken.

Perhaps we could get some other ideas on what it means from other translators.

Joel
__________________
"No inventes, no engañes, no robes ni bebas;
Pero si inventas, inventate un mundo mejor;
Si engañas, engañale a la muerte;
Si robas, robate un corazón,
y si bebes, bebete los mejores momentos de tu vida".
El Detective is offline   Reply With Quote
Old 06-26-2008, 01:55 PM   #3
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

joel, vicente: if you start a new thread, I want in!!!

in the meantime, I think it's a good discussion... what to do with those words (like "quality") with two different meanings in Spanish (like "calidad" and "cualidad")...? a not-so-infrequent dilemma for translators.

it would be hard to translate joel's signature, vicente, though your version is probably right... but it loses the difference.

I would distinguish them as follows: "calidad" is the word for "good quality" or "high quality", it's about the properties of something, its value; e.g.: "this wine is of high quality = este vino es de buena calidad".
"cualidad" is each one of the aspects that distinguish a person or thing, e.g.: "good humor is your best quality (= characteristic) = el buen humor es tu mejor cualidad", "mention 3 qualities of your husband/wife... = mencione 3 cualidades de su esposo/a..."

but then... how to translate joel's signature "better"? I mean, how to give the exact idea of the phrase??? hmmmm...
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 06-28-2008, 12:29 PM   #4
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Wow Laura... it coudn't be explained better!

About the translation... how about... "Quality is merit, not chance"

What do you think?
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 06-30-2008, 01:33 PM   #5
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 430lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

hi, mem. good version! didn't think of "merit".

in English, though, the "musical" aspect of the two similar Spanish words is lost, plus the English phrase doesn't sound like there's any need to explain "calidad" with "cualidad" -- don't know if I'm making myself clear... but I like the idea of not leaving the translation as an impossible task. thanks!
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 06-30-2008, 04:32 PM   #6
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,075
Rep Power: 1234mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by lauracipolla
don't know if I'm making myself clear... but I like the idea of not leaving the translation as an impossible task. thanks!

Crystal clear Laura. I see your point. Maybe someone can suggest something else... let's wait
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:13 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator