+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Is this correct translation

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Is this correct translation

    hola, ¿quiere el pelo muy limpio? ¿Quieres más rápido? este es el producto para usted. El champú especial, para que ahora

    Hello, do you want clean hair? do you want it fast? then this is the product for you! the special shampoo! order now!

    suppose to be making a commercial and using present preteraite -- i need 2 can someone help me? :X im bad at spanish

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Hi Like:

    Hola : ¿Quieres que tu pelo brille de limpio? Lo quieres rápido? Entonces elige este producto/entonces este es el producto para ti. El champú especial....

    To whom will this be directed? Younger people? Use :tú.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    333

    Red face

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hi Like:

    Hola : ¿Quieres que tu pelo brille de limpio? Lo quieres rápido? Entonces elige este producto/entonces este es el producto para ti. El champú especial! Ordenelo ya!

    To whom will this be directed? Younger people? Use :tú.
    hola Exx,
    solo le añaridia eso....

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Granada, Spain
    Posts
    9
    Rep Power
    109

    Default

    Hi there!
    Just one thing. In this context, I would´t translate "order" as "ordenar". The right translation for me would be "¡pídelo ya!".
    Hope it helps
    Last edited by Genevre; 06-09-2008 at 11:29 AM.

  5. #5
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Here we would not say
    ! Ordénelo ya!
    either. We would go for:
    "¡pídelo ya!".
    But I am sure there are countries in which Order as in Orden is used.
    Ordenar here is more used in the Army, or when giving orders in general, a command!
    An example of when we would use Order/Orden here would be at the restaurant. May I take your oder? Puedo tomarles la orden? But still, it is a lot more common "el pedido".
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  6. #6
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    333

    Smile

    From what I see on the infomercials on TV, either one works.
    I've seen some say "pidalo ya" and I've seen some say "ordenelo ya".
    So there, I don't know left from right!
    But that's just me
    Dragona

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Jun 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Ty

    So other then the order thing, its all correct? and btw its to usted, thanks for help! !

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •