+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Pack your Trash

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Pack your Trash

    I've recently become the manager of a local State Park, and we have a strict "carry in, carry out" policy regarding trash, meaning any trash you bring into the park (bottles, wrappers, etc.) you must also bring back out with you.

    At the park we have a large number of Hispanic guests, many of whom speak English as a second language, and some of whom speak no English. Furthermore, while "carry in, carry out" is a nice catchy little slogan, I can imagine it might be unclear what it means to someone for whom English is a second language.

    I've been trying to figure out what exactly I should put on my Spanish signs; one person suggested "Por favor, recoje tu basura" and in my searching the best I came up with "Por favor, sacar tu basura."

    Are either of these acceptable? Are they too familiar? Is the grammar correct?

    Any help would be greatly appreciated.
    Muchos gracias!

  2. #2
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Hi TerminalSaint! Welcome to the forum.
    You could use
    Por favor, recoja su basura
    or, but this is longer
    Mantenga nuestro parque limpio. Recoja su basura
    Keep our park clean. Pack your trash.

    Hope it helps!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  3. #3
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    "Por favor, recoja su basura"
    "Rogamos levante/recoja su basura"
    "Gracias por mantener limpio el lugar"
    Gracias por ayudarnos a mantener limpio el parque"

    You have many options but nothing as short and catchy as "carry in, carry out" (at least, not that I could think of )

    There's a sign in a park in my hometown, which really attracted my attention, that reads: "No le pedimos que limpie, sólo le pedimos que no ensucie" (We don't ask you to clean the park, just to keep it clean)...

    Hope it helps!

    Just wait for some other ideas... There are many creative minds in this forum... and welcome!
    Last edited by mem286; 05-21-2008 at 01:42 PM.

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Caracas
    Posts
    157
    Rep Power
    371

    Default Llévese su basura

    I don't think 'recoja su basura' is a good option, since 'recoja' means 'pick up'. This implies that the person visiting the park threw his trash on the ground.
    I like 'llévese su basura' better. It means 'take your trash with you'.

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    " "No le pedimos que limpie, sólo le pedimos que no ensucie" (We don't ask you to clean the park, just to keep it clean)...
    Hi Mem, how are you today?

    This idea is also expressed here:

    La persuasión... Es importante comunicarnos con nuestros visitantes y emplear el lenguaje persuasivo para que tomen ciertas actitudes que en oportunidades no son fáciles de entender. Explicarle a un futbolista que
    los guayos deterioran las zonas verdes y que por consiguiente no los deben usar fuera de las canchas es más efectivo que decirle que está prohibido jugar fuera de las mismas. Es una herramienta importante que debe ser utilizada en la mayoría de los mensajes. Se logra más con un "cuidemos nuestro parque" que con un "prohibido botar basura
    "

    So, my suggestion:

    Cuidemos nuestro parque ¡No dejen basura en el parque!


    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    303
    Rep Power
    375

    Default

    I like hugocar's suggestion...it is important to stress that they need to take their trash with them instead of simply picking it up. Suerte!

  7. #7
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Depending on how long you want it to be, you could use two sentences. As mem said, I can't think of anything as short and catchy in Spanish and I agree with exx about persuasion instead of prohibition.

    I suppose that if you pick up trash...you must take it with you or throw it in a garbage can...what else can you do with it? I find "llévese su basura" too imperative, somewhat aggressive, but of course, this is only my opinion.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  8. #8
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Quote Originally Posted by sarab
    I like hugocar's suggestion...it is important to stress that they need to take their trash with them instead of simply picking it up. Suerte!
    Right... I googled "Llévese su basura" and I found many sites using this expression, especially camp sites or park pages.

    "Por favor, llévese su basura", but as SandraT says it sounds a little bit imperative, that's why I liked that sign in the park I mentioned before.
    Last edited by mem286; 05-21-2008 at 04:22 PM.

  9. #9
    New Member
    Join Date
    May 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    This is very helpful, thank you all very much!

  10. #10
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Terminal, do tell us which you chose...just curious!
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •