Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-08-2008, 02:53 PM   #1
nickdisipio
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 35
Rep Power: 23nickdisipio will become famous soon enough
Default "should have"???

Hi, I am very confused about something... I have studied spanish for a while now and I dont understand how to say "should have" as in "I should have brought the keys" The native speakers say "yo hubiera traido las llaves" but it doesnt make sense to me, because "hubiera" means "I would have" along with "habria" whats the difference between "hubiera" and "habria" and how do you know how to seperate the two? For example "I wouldn't have been late but there was traffic" how would you tranlate that..
nickdisipio is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 03:07 PM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by nickdisipio
Hi, I am very confused about something... I have studied spanish for a while now and I dont understand how to say "should have" as in "I should have brought the keys" The native speakers say "yo hubiera traido las llaves"
Hi Nick:

The correct translation for this sentence would be:

Debería haber traído las llaves.

Debería: should

Quote:
For example "I wouldn't have been late but there was traffic" how would you translate that..

No hubiera llegado tarde pero había mucho tráfico.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 03:38 PM   #3
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by nickdisipio
Hi, I am very confused about something... I have studied spanish for a while now and I dont understand how to say "should have" as in "I should have brought the keys" The native speakers say "yo hubiera traido las llaves" but it doesnt make sense to me, because "hubiera" means "I would have" along with "habria" whats the difference between "hubiera" and "habria" and how do you know how to seperate the two? For example "I wouldn't have been late but there was traffic" how would you tranlate that..

hi, nickdisipio

the two verb forms you ask about are REALLY a problem for many Spanish speakers... so don't feel bad. the difference may be explained with a conditional sentence of the "impossible" type (something that cannot be changed because it already took place), and the different position each form takes:

e.g.:
If I had known you were not home, I would have brought the keys" (to use your words)
= Si hubiera sabido que no estabas en casa (the condition), habría traído las llaves (the action taken in consequence)

But I repeat, it's a common mistake for many Spanish speakers to use "hubiera" (subjuntivo) both in the condition-clause and in the consequence-clause...

hope I helped!
laura (a fan of Grammar!!!)

Last edited by lauracipolla : 05-08-2008 at 04:29 PM.
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 05:33 PM   #4
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by lauracipolla
But I repeat, it's a common mistake for many Spanish speakers to use "hubiera" (subjuntivo) both in the condition-clause and in the consequence-clause...


I think the common mistake in spanish is to use the conditional in both sentences, ex. Si podría lo haría, where it should be "Si pudiera o pudiese lo haría". Unfortunatly, it's very common and accepted.
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 05:45 PM   #5
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 492
Rep Power: 741vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Thanks for asking that question Nick!

Ah, bueno, dos, disculpe, tres de mis profesoras aquí en el mismo hilo! Estupendo!
Gracias damas, por las lecciones. También tengo problemas con hubiera y habría.
__________________
vicente

Last edited by vicente : 05-08-2008 at 05:50 PM.
vicente is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 05:47 PM   #6
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 432lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

I agree, Mem. Those you mention are very typical! They're the "probable"-type conditional sentences (subjunctive in the condition [= past form in English] + conditional in the consequence-clause).

I should have mentioned before that the "impossible" conditional sentences take perfect forms for subjunctive + conditional (hubiera ido/venido, etc. + habría ido/venido, etc)

In any case, I agree it's a disgrace so many people make that mistake but worse that it's SOOOOOOOO accepted. :-(
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2008, 12:42 AM   #7
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

I also wanted to mention to "our student" vicente ( ) and nick, that in spain , in the north, it is actually a habit to use habría for everything:

Me imagino que yo lo habría sabido igual.

Creo que yo no habría ido.

Mirad esta anécdota simpática:

Quote:

¿Es correcto habría? En la zona Norte de España se utiliza comúnmente esta forma en lugar de las otras dos. Yo también lo hago, a veces, porque nací en esa zona. Incorrecta, pero existe y se usa. Es un regionalismo.
Un día de los muchos, mi madre que es riojana de Haro dijo : "Si yo sería catalana... " Mi mujer y yo nos echamos a reir cariñosamente y ella muy seria dijo: " ¿De qué os reís? ¿Creéis que no lo sé? Fuera, fuese o sería. "
Así que ya ves que, a pesar de ser diferentes tiempos verbales, los hablantes de esa zona los consideran igual.

__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2008, 01:44 AM   #8
nickdisipio
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 35
Rep Power: 23nickdisipio will become famous soon enough
Default

thanks so much, your answers are very helpfull, I have been using "hubiera" to say "should have" for a while just from asking native speakers. For example, I asked my mexican friend how to say "i should have brought the key's" and he told me, "yo hubiera traido las llaves". Is it possible he just thought I asked him "I WOULD have brought the keys" ?? I have been using "hubiera" for a year now for "should have" like when I play domino's with girlfriends family which are Puerto Rican's, I would say "tu no hubieras puesto" to my domino partner for "you shouldnt have put that" what was I actually saying to him?
nickdisipio is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2008, 03:43 AM   #9
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by nickdisipio
"i should have brought the key's" and he told me, "yo hubiera traido las llaves". Is it possible he just thought I asked him "I WOULD have brought the keys" ??


I don't know if your friend's English is very proficient But he should have said:

Debería haber traído mis llaves.

Hubiera tríado las llaves: I would have brought the keys.

Probably he meant:

si solo hubiera traído las llaves!!!

If only I had brought the keys...!!

Quote:
I have been using "hubiera" for a year now for "should have" like when I play domino's with girlfriends family which are Puerto Rican's, I would say "tu no hubieras puesto" to my domino partner for "you shouldnt have put that" what was I actually saying to him?

The thing with friends: they think if they correct you all the time you will be annoyed or sad. So they don't !!

You actually used would , not should:

hubieras puesto: would have put

Tú no hubieras puesto esto: you wouldn't have put this!

I am sure your partner understood all right, but really, the sentence was quite wrong.

You must use

should = debería

You should put that: Deberías poner esto

You should have put that: deberías haber puesto esto

If you are referring to a action in the past, you must use the compound form. (like in your example)
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 05-09-2008, 09:03 AM   #10
nickdisipio
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Posts: 35
Rep Power: 23nickdisipio will become famous soon enough
Default

Thanks for clearing that up!!!
nickdisipio is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:16 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator