Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-09-2008, 01:57 PM   #11
lauracipolla
Contributing User
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 171
Rep Power: 353lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default hubiera / habría

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica

hubieras puesto: would have put

Tú no hubieras puesto esto: you wouldn't have put this!


sorry to correct you, Exx, but "hubieras puesto" is "had put" (Si hubieras puesto... = If you had put...), es la condición, en subjuntivo (=past in Eng)!

your next example should have been (debería haber sido): "Tú no habrías puesto esto = you wouldn't have put this!" (es consecuencia, acción tomada; se le puede agregar una condición, que sí iría en subjuntivo: "Tú no habrías puesto esto si lo hubieras pensado bien...")

...aunq volvemos a lo anterior: SE DICE ASÍ muy frecuentemente. pero no es lo correcto.
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 05-10-2008, 02:14 AM   #12
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 619
Rep Power: 502exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by lauracipolla
sorry to correct you, Exx, but "hubieras puesto" is "had put" (Si hubieras puesto... = If you had put...), es la condición, en subjuntivo (=past in Eng)!

Sí .......pero no.

En condicionales sí:

If I had come on time, I would have got the tickets.

Si hubiera llegado a tiempo habría (muchas veces se dice hubiera, pero estoy de acuerdo, gramaticalmente incorrecto) conseguido las entradas.

Pero:

¡¡Yo no hubiera hecho esto!!! I wouldn't have done that!!!!

(este es en mi opinión el ejemplo de Nick, en su caso "no deberías haber hecho")





Quote:

your next example should have been (debería haber sido): "Tú no habrías puesto esto = you wouldn't have put this!" (es consecuencia, acción tomada; se le puede agregar una condición, que sí iría en subjuntivo: "Tú no habrías puesto esto si lo hubieras pensado bien...")

Sí, debería ser "habría"...en mi opinión (desde el punto de vista español) ...pero...
Quote:

...aunq volvemos a lo anterior: SE DICE ASÍ muy frecuentemente. pero no es lo correcto.

...mira al respecto la opinión de un forero de Argentina:

Quote:
De hecho, me gustaría poder transmitirles a muchos foreros españoles la sensación de tiza que chirría contra la pizarra que nos produce a tantos cuando leemos frases como "creo que habría sido más correcto... es la forma correcta". Diría que hay dos paradigmas completamente diferentes en juego y que uno se ha dado por canónico en España, y el otro se lo "tolera" simplemente porque es la forma canónica de otras regiones pero las academias respectivas no son afectas a tomar partido, ni quieren asumir la carga de la divergencia de la lengua. Simplemente, todo los hablantes educados, incluyendo a aquellos avanzados en el estudio del castellano como segunda lengua, debe conocer ambas formas y detectarlas, y buscar su propio sistema mental para enmendarlas a su paradigma incorporado. A mí no me cuesta en absoluto entender y usar "creo que habría sido más correcto" aunque sé que es "lengua extranjera". No veo por qué los demás no puedan -y deban- hacerlo. A quien no pueda hacerlo yo le diría "si natura non te lo dio, no pidas que Salamanca lo arregle por ti" (no te escudes en los cánones).

¿Qué os parece?

(Para estudiosos y amantes de gramática:

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispa...ternancias.htm)
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India

Last edited by exxcéntrica : 05-10-2008 at 02:19 AM.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 12:09 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator