+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 14 of 14

Thread: "should have"???

 
  1. #11
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    694

    Default hubiera / habría

    Quote Originally Posted by exxcéntrica

    hubieras puesto: would have put

    Tú no hubieras puesto esto: you wouldn't have put this!
    sorry to correct you, Exx, but "hubieras puesto" is "had put" (Si hubieras puesto... = If you had put...), es la condición, en subjuntivo (=past in Eng)!

    your next example should have been (debería haber sido): "Tú no habrías puesto esto = you wouldn't have put this!" (es consecuencia, acción tomada; se le puede agregar una condición, que sí iría en subjuntivo: "Tú no habrías puesto esto si lo hubieras pensado bien...")

    ...aunq volvemos a lo anterior: SE DICE ASÍ muy frecuentemente. pero no es lo correcto.

  2. #12
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default

    Quote Originally Posted by lauracipolla
    sorry to correct you, Exx, but "hubieras puesto" is "had put" (Si hubieras puesto... = If you had put...), es la condición, en subjuntivo (=past in Eng)!
    Sí .......pero no.

    En condicionales sí:

    If I had come on time, I would have got the tickets.

    Si hubiera llegado a tiempo habría (muchas veces se dice hubiera, pero estoy de acuerdo, gramaticalmente incorrecto) conseguido las entradas.

    Pero:

    ¡¡Yo no hubiera hecho esto!!! I wouldn't have done that!!!!

    (este es en mi opinión el ejemplo de Nick, en su caso "no deberías haber hecho")





    your next example should have been (debería haber sido): "Tú no habrías puesto esto = you wouldn't have put this!" (es consecuencia, acción tomada; se le puede agregar una condición, que sí iría en subjuntivo: "Tú no habrías puesto esto si lo hubieras pensado bien...")
    Sí, debería ser "habría"...en mi opinión (desde el punto de vista español) ...pero...
    ...aunq volvemos a lo anterior: SE DICE ASÍ muy frecuentemente. pero no es lo correcto.
    ...mira al respecto la opinión de un forero de Argentina:

    De hecho, me gustaría poder transmitirles a muchos foreros españoles la sensación de tiza que chirría contra la pizarra que nos produce a tantos cuando leemos frases como "creo que habría sido más correcto... es la forma correcta". Diría que hay dos paradigmas completamente diferentes en juego y que uno se ha dado por canónico en España, y el otro se lo "tolera" simplemente porque es la forma canónica de otras regiones pero las academias respectivas no son afectas a tomar partido, ni quieren asumir la carga de la divergencia de la lengua. Simplemente, todo los hablantes educados, incluyendo a aquellos avanzados en el estudio del castellano como segunda lengua, debe conocer ambas formas y detectarlas, y buscar su propio sistema mental para enmendarlas a su paradigma incorporado. A mí no me cuesta en absoluto entender y usar "creo que habría sido más correcto" aunque sé que es "lengua extranjera". No veo por qué los demás no puedan -y deban- hacerlo. A quien no pueda hacerlo yo le diría "si natura non te lo dio, no pidas que Salamanca lo arregle por ti" (no te escudes en los cánones).
    ¿Qué os parece?

    (Para estudiosos y amantes de gramática:

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispa...ternancias.htm)
    Last edited by exxcéntrica; 05-10-2008 at 05:19 AM.

  3. #13
    New Member
    Join Date
    Nov 2015
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: "should have"???

    Your signature, that excerpt from the Quran...Like wtf is that serious?? That's just messed up like what even

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5020

    Default Re: "should have"???

    You mean "messed up", like your English? Please!

    exxcéntrica's signature is not to be taken seriously. Apparently you didn't notice the "eek" emoticon.
    vicente

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  2. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  3. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  4. el imperfecto con otra palabra aparte de "cuando" y "mientras"
    By Amante de chocolate in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 08-10-2010, 03:20 PM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •