Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-07-2008, 02:14 PM   #11
kellymellars
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 68kellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by mem286
Depende en el contexto, pero normalmente se la usa en plural "in the crosshairs" para hacer referencia a "enfocarse en algo" o "en la mira" como pidió jcmor31. Este término proviene del uso de los rifles cuando uno tiene que enfocar en el objeto antes del balazo.

Al menos así lo interpreté yo... no comprendo sus interpretaciones



mem286, Volvi a leer tu mensaje acerca de los "crosshairs". Si tu lo vuelves a leer vas a notar que ninguno de los articulos dice que la "transparency" esta in the crosshairs". Sino que Iran esta en los "crosshairs" por su falta de "transparency".

With all due respect mem286 no se le puede hechar un balazo a la "transparency". You can not say "transparency in the crosshairs"
kellymellars is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 03:26 PM   #12
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,026
Rep Power: 1203mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Kelly, lo de Irán fueron los tres primeros ejemplos de Google para reforzar la idea de que Irán está en la mira, enfocado, observado... (al igual que la transparencia a la que hace referencia jcmor31). Además da la idea de que la transparencia está cuestionada... por eso está en la mira, no?

Y lo del balazo es sólo de dónde proviene la palabra... no le quiero dar un balazo a la transparencia

Tal vez si hablamos de "lack of transparency"?

Anyway, aclaro esos puntos y hasta allí llego porque mi lengua nativa es el español y puedo equivocarme...

Saludos,
__________________



=================


====-mem286-====

Last edited by mem286 : 05-07-2008 at 03:29 PM.
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 04:33 PM   #13
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 468
Rep Power: 733vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

You can not say "transparency in the crosshairs"

With all due respect, yes, you can say "transparency in the crosshairs"

since

in this case "in the crosshairs" is an euphemism and has nothing to do with firing bullets you can use it any way that you like to indicate that you are focused on something, even an intangible. If government transparency is the subject and that is what you are focusing on you could say "openness is the issue and we have transparency in the crosshairs", which is simply saying that transparency is your concern. You could just as easily say government honesty or government policy, etc., are subjects that "are in the crosshairs" of public opinion.


Regarding the original question:

"Hello how do you translate this statement into English

Transparencia a la Vista"

Suggestion: "transparency (or openness) under scrutiny"
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 06:56 PM   #14
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,026
Rep Power: 1203mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default Vicente, you are my Bible!!!!!!!!!!!

As I said before... native speakers ALWAYS have the last word...
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 02:15 AM   #15
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by vicente
Transparencia a la Vista"

Suggestion: "transparency (or openness) under scrutiny"

I would go with this one too. And I certainly agree with mem, (and I would like to remind all our friends ....that he is SINGLE!!! ) ON THIS :

Quote:

Vicente, you are my Bible!!!!!!!!!!!

I didn't know the expression corosshairs at all , good word.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 06:29 AM   #16
kellymellars
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 68kellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by vicente
You can not say "transparency in the crosshairs"
With all due respect, yes, you can say "transparency in the crosshairs"

since in this case "in the crosshairs" is an euphemism and has nothing to do with firing bullets you can use it any way that you like to indicate that you are focused on something, even an intangible. If government transparency is the subject and that is what you are focusing on you could say "openness is the issue and we have transparency in the crosshairs", which is simply saying that transparency is your concern. You could just as easily say government honesty or government policy, etc., are subjects that "are in the crosshairs" of public opinion.
Regarding the original question:
"Hello how do you translate this statement into English
Transparencia a la Vista"
Suggestion: "transparency (or openness) under scrutiny"

--------------------------------------------------------------------------------------

Vicente,
Transparency under scrutiny is OK, but the words used by the US government for this purpose are "watch and track"
In fact I have looked and found several websites that will back my point
http://www.washingtonwatch.com/
http://www.govtrack.us/
www.ombwatch.org/npadv

This is an excerpt from President Bush's speech at the signing of the Federal Funding Accountability and Transparency Act of 2006.


and so in a few moments, I'll sign the Federal Funding Accountability and Transparency Act of 2006. This bill is going to create a website that will list the federal government's grants and contracts. It's going to be a website that the average citizen can access and use. It will allow Americans to log onto the Internet just to see how your money is being spent. This bill will increase accountability and reduce incentives for wasteful spending. I am proud to sign it into law and I am proud to be with members of both political parties who worked hard to get this bill to my desk.

This has been a good effort by concerned members of the House and the Senate to say to the American people, we want to earn your trust; when we spend your money, we want you to be able to watch us.
-----------------------------------------------------------------------------------
Barrack Obama:

WASHINGTON - U.S. Senators Barack Obama (D-IL) and Tom Coburn (R-OK) today hailed the Senate's passage of the "Federal Funding Accountability and Transparency Act," a bill that will create a Google-like search engine and database to track approximately $1 trillion in federal grants, contracts, earmarks and loans.
-------------------------------------------------------------------------------------
My suggestion, as if my suggestion mattered, is Transparency Watch

.

Last edited by kellymellars : 05-08-2008 at 06:53 AM.
kellymellars is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 07:58 AM   #17
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 849
Rep Power: 651SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Suggestion: "transparency (or openness) under scrutiny"
Exactly what I meant when I posted:
Quote:
Transparencia en la mira. transparency will be discussed as one current lacking problem or one issue with difficulties.
And mem, our interpretations came from the fact that jcmor31 first asked for the translation of:
1. transparencia a la vista
and then mentioned when trying to explain his request:
2. transparencia en la mira
and I was trying to explain that both expressions do not have the same meaning in Spanish since as you can see there is a contradiction in this explanation
Quote:
Transparencia en la mira, es decir se trata de que podemos ver los resultados.
So, jcmor31 is it 1 or 2???
If it is number 2, then the translation offered by Vicente applies. If not, then we will wait for another choice, or perhaps one offered before applies. And I would say the one offered by Kelly would do.
Quote:

Transparency Watch
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T

Last edited by SandraT : 05-08-2008 at 08:03 AM.
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 08:06 AM   #18
RLX
New Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
Rep Power: 0RLX will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by vicente
You can not say "transparency in the crosshairs"

With all due respect, yes, you can say "transparency in the crosshairs"

since

in this case "in the crosshairs" is an euphemism and has nothing to do with firing bullets you can use it any way that you like to indicate that you are focused on something, even an intangible. If government transparency is the subject and that is what you are focusing on you could say "openness is the issue and we have transparency in the crosshairs", which is simply saying that transparency is your concern. You could just as easily say government honesty or government policy, etc., are subjects that "are in the crosshairs" of public opinion.


Regarding the original question:

"Hello how do you translate this statement into English

Transparencia a la Vista"

Suggestion: "transparency (or openness) under scrutiny"

I'm actually new to this site but I have been watching for quite a while. This "transparency in the crosshairs" controversy has prompted me to register and join in the fun.
Of course one can use the phrase "transparency in the crosshairs" but it is a bit clumsey. To have something in the crosshairs normally refers to something animate, a deer, a person, an organization; in this case the government.
Perhaps it would be better to say "the government's transparency is in the crosshairs"
RLX is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 08:18 AM   #19
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 468
Rep Power: 733vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

RLX: Thanks for your input. Certainly the phrase could be better structured but it was only an example of how "in the crosshairs" could be used, not an example of it's best use.
__________________
vicente

Last edited by vicente : 05-08-2008 at 08:24 AM.
vicente is offline   Reply With Quote
Old 05-08-2008, 10:31 AM   #20
RLX
New Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 4
Rep Power: 0RLX will become famous soon enough
Post

Quote:
Originally Posted by SandraT
Exactly what I meant when I posted:

And mem, our interpretations came from the fact that jcmor31 first asked for the translation of:
1. transparencia a la vista
and then mentioned when trying to explain his request:
2. transparencia en la mira
and I was trying to explain that both expressions do not have the same meaning in Spanish since as you can see there is a contradiction in this explanation

So, jcmor31 is it 1 or 2???
If it is number 2, then the translation offered by Vicente applies. If not, then we will wait for another choice, or perhaps one offered before applies. And I would say the one offered by Kelly would do.
Transparency Watch


I agree with Kelly. Transparency Watch sounds better in this case. Although "Transparency (or Openness) Under Scrutiny" and "Transparency Watch" (as in watch dogs), are basically the same.

Last edited by RLX : 05-08-2008 at 10:49 AM.
RLX is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:09 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator