Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 | |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 70
![]() ![]() ![]() |
Quote:
mem286, Volvi a leer tu mensaje acerca de los "crosshairs". Si tu lo vuelves a leer vas a notar que ninguno de los articulos dice que la "transparency" esta in the crosshairs". Sino que Iran esta en los "crosshairs" por su falta de "transparency". With all due respect mem286 no se le puede hechar un balazo a la "transparency". You can not say "transparency in the crosshairs" ![]() |
|
|
|
|
|
|
#12 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Kelly, lo de Irán fueron los tres primeros ejemplos de Google para reforzar la idea de que Irán está en la mira, enfocado, observado... (al igual que la transparencia a la que hace referencia jcmor31). Además da la idea de que la transparencia está cuestionada... por eso está en la mira, no?
Y lo del balazo es sólo de dónde proviene la palabra... no le quiero dar un balazo a la transparencia Tal vez si hablamos de "lack of transparency"? Anyway, aclaro esos puntos y hasta allí llego porque mi lengua nativa es el español y puedo equivocarme... Saludos,
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== Last edited by mem286 : 05-07-2008 at 04:29 PM. |
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 492
Rep Power: 741
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You can not say "transparency in the crosshairs"
![]() With all due respect, yes, you can say "transparency in the crosshairs" since in this case "in the crosshairs" is an euphemism and has nothing to do with firing bullets you can use it any way that you like to indicate that you are focused on something, even an intangible. If government transparency is the subject and that is what you are focusing on you could say "openness is the issue and we have transparency in the crosshairs", which is simply saying that transparency is your concern. You could just as easily say government honesty or government policy, etc., are subjects that "are in the crosshairs" of public opinion. Regarding the original question: "Hello how do you translate this statement into English Transparencia a la Vista" Suggestion: "transparency (or openness) under scrutiny"
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
As I said before... native speakers ALWAYS have the last word...
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#15 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
I would go with this one too. And I certainly agree with mem, (and I would like to remind all our friends ....that he is SINGLE!!! ) ON THIS :Quote:
I didn't know the expression corosshairs at all , good word.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
||
|
|
|
|
|
#16 | |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 70
![]() ![]() ![]() |
Quote:
-------------------------------------------------------------------------------------- Vicente, Transparency under scrutiny is OK, but the words used by the US government for this purpose are "watch and track" In fact I have looked and found several websites that will back my point http://www.washingtonwatch.com/ http://www.govtrack.us/ www.ombwatch.org/npadv This is an excerpt from President Bush's speech at the signing of the Federal Funding Accountability and Transparency Act of 2006. and so in a few moments, I'll sign the Federal Funding Accountability and Transparency Act of 2006. This bill is going to create a website that will list the federal government's grants and contracts. It's going to be a website that the average citizen can access and use. It will allow Americans to log onto the Internet just to see how your money is being spent. This bill will increase accountability and reduce incentives for wasteful spending. I am proud to sign it into law and I am proud to be with members of both political parties who worked hard to get this bill to my desk. This has been a good effort by concerned members of the House and the Senate to say to the American people, we want to earn your trust; when we spend your money, we want you to be able to watch us. ----------------------------------------------------------------------------------- Barrack Obama: WASHINGTON - U.S. Senators Barack Obama (D-IL) and Tom Coburn (R-OK) today hailed the Senate's passage of the "Federal Funding Accountability and Transparency Act," a bill that will create a Google-like search engine and database to track approximately $1 trillion in federal grants, contracts, earmarks and loans. ------------------------------------------------------------------------------------- My suggestion, as if my suggestion mattered, is Transparency Watch . Last edited by kellymellars : 05-08-2008 at 07:53 AM. |
|
|
|
|
|
|
#17 | ||||
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Quote:
1. transparencia a la vista and then mentioned when trying to explain his request: 2. transparencia en la mira and I was trying to explain that both expressions do not have the same meaning in Spanish since as you can see there is a contradiction in this explanation Quote:
If it is number 2, then the translation offered by Vicente applies. If not, then we will wait for another choice, or perhaps one offered before applies. And I would say the one offered by Kelly would do. Quote:
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ Last edited by SandraT : 05-08-2008 at 09:03 AM. |
||||
|
|
|
|
|
#18 | |
|
New Member
Join Date: May 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
I'm actually new to this site but I have been watching for quite a while. This "transparency in the crosshairs" controversy has prompted me to register and join in the fun. Of course one can use the phrase "transparency in the crosshairs" but it is a bit clumsey. To have something in the crosshairs normally refers to something animate, a deer, a person, an organization; in this case the government. Perhaps it would be better to say "the government's transparency is in the crosshairs" ![]() |
|
|
|
|
|
|
#19 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 492
Rep Power: 741
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
RLX: Thanks for your input. Certainly the phrase could be better structured but it was only an example of how "in the crosshairs" could be used, not an example of it's best use.
__________________
vicente
Last edited by vicente : 05-08-2008 at 09:24 AM. |
|
|
|
|
|
#20 | |
|
New Member
Join Date: May 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
I agree with Kelly. Transparency Watch sounds better in this case. Although "Transparency (or Openness) Under Scrutiny" and "Transparency Watch" (as in watch dogs), are basically the same. Last edited by RLX : 05-08-2008 at 11:49 AM. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|