Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-02-2008, 09:42 AM   #1
jcmor31
New Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 2
Rep Power: 0jcmor31 will become famous soon enough
Default Translation please

Hello how do you translate this statement into English

Transparencia a la Vista

Muchas Gracias
jcmor31 is offline   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 09:48 AM   #2
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Could you please give us context?
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 10:00 AM   #3
jcmor31
New Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 2
Rep Power: 0jcmor31 will become famous soon enough
Default Translation Please

Muchas Gracias por tu reply mem286
Un poco del context es lo siguiente:

I am writing an article on Governement Transparency and one of the titles is Transparencia en la mira, es decir se trata de que podemos ver los resultados. En otras palabras, es como si digo ''Tengo a mem286 en la mira''
Muchas Gracias

Quote:
Originally Posted by mem286
Could you please give us context?

Last edited by jcmor31 : 05-02-2008 at 10:03 AM.
jcmor31 is offline   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 03:41 PM   #4
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

How about...

Transparency in the crosshairs

Ex.
Democracy Now! | Iran in the Crosshairs?: As U.S. Increases ...

- [ Traduzca esta página ] Iran in the Crosshairs?: As U.S. Increases Threats, Iran Vows to Form ... We do not have transparency. In parallel, Iran continues its pursuit of long range ...
www.democracynow.org/2005/2/17/iran_in_the_crosshairs_as_u - 38k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

[PDF] iran in the cross hairs how to prevent

Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
it identified as some ambiguities and the need for greater transparency ... condemning Iran for its lack of complete transparency. Later that year, and ...
www.fpif.org/pdf/reports/0802iranprimer.pdf - Páginas similares - Anotar esto

Iran in the Crosshairs

- [ Traduzca esta página ] Queries Visitor Map Referers Indexing. Pdf_16x16 Iran in the Crosshairs ..... criticizing Iran for a lack of transparency in reporting its activities, ...
www.scribd.com/doc/2518760/Iran-in-the-Crosshairs - 121k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

Hope it helps!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 05-02-2008, 11:38 PM   #5
kellymellars
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 70kellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by jcmor31
Muchas Gracias por tu reply mem286
Un poco del context es lo siguiente:

[b]I am writing an article on Governement Transparency and one of the titles is Transparencia en la mira, es decir se trata de que podemos ver los resultados. En otras palabras, es como si digo ''Tengo a mem286 en la mira''
Muchas Gracias


jcmor31, I think you mean:
Transparency and accountability -by tracking government information through searchable databases, using a user friendly website.
I don't believe we have such a thing in place in the US yet, but I understand Scandinavia has. Nothing is a secret in the lives of the Scandinavian politicians where every expenditure appears on the internet within hours. i.e. How much they paid for their lunch, taxi rides etc.
All the Best with your article! Kelly

Last edited by kellymellars : 05-06-2008 at 10:11 PM.
kellymellars is offline   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 10:17 AM   #6
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Well, to me "tener algo en la mira" is quite different from "tener algo a la vista".
The fist is to have something as a target, as a plan. So, if you say "tengo a mem en la mira" it could mean:
1. in the romantic way: you are interested in her, you will conquer her.
2. in other way: she made a mistake and now you're watching her to see if she makes it again. or she has not made it but you are really looking forward to her making it...

Now, "tener algo a la vista" can also mean that it is foreseen. So, for example, in an article, something a la vista could be something that it is seen or that will be seen (future).
Transparencia a la vista (to me this will be happening) there will be transparency in the issues.
Transparencia en la mira. transparency will be discussed as one current lacking problem or one issue with difficulties.

Oops, I hope I didn't make it all worse and you understood! And of course, let's wait for more opinions. This is a very interesting topic.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 05-06-2008, 10:08 PM   #7
kellymellars
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 70kellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by SandraT,
to me "tener algo en la mira" is quite different from "tener algo a la vista".
The fist is to have something as a target, as a plan. So, if you say "tengo a mem en la mira" it could mean:
1. in the romantic way: you are interested in her, you will conquer her.
2. in other way: she made a mistake and now you're watching her to see if she makes it again. or she has not made it but you are really looking forward to her making it...

Now, "tener algo a la vista" can also mean that it is foreseen. So, for example, in an article, something a la vista could be something that it is seen or that will be seen (future).
Transparencia a la vista (to me this will be happening) there will be transparency in the issues.
Transparencia en la mira. transparency will be discussed as one current lacking problem or one issue with difficulties.

Oops, I hope I didn't make it all worse and you understood! And of course, let's wait for more opinions. This is a very interesting topic.

__________________________________________________ ________
__

SandraT I am afraid you have made it very confusing now. (joke)
I can see how the phraseology can get confusing. However, if we have transparency "en la mira" as you said; sounds like instead of "transparency in the government" we should be talking about a "Coup d'état"

Last edited by kellymellars : 05-06-2008 at 10:21 PM.
kellymellars is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 07:52 AM   #8
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Yes, Kelly, I think I did make it all more confusing. Anyway, what I was trying to say is that to my understanding:

Transparencia a la vista: there will be transparency in the issues.

Transparencia en la mira: transparency will be discussed as one current lacking problem or one issue with difficulties. (as if everyone had their eyes laid on TRANSPARENCY because it's a problematic issue)

I am sorry I made it all so confusing . Hopefully, now that it's shorter, it's clear. ????
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 10:46 AM   #9
kellymellars
Forum User
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 70kellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant futurekellymellars has a brilliant future
Default

Quote:
Originally Posted by SandraT
Yes, Kelly, I think I did make it all more confusing. Anyway, what I was trying to say is that to my understanding:
Transparencia a la vista: there will be transparency in the issues.
Transparencia en la mira: transparency will be discussed as one current lacking problem or one issue with difficulties. (as if everyone had their eyes laid on TRANSPARENCY because it's a problematic issue)

I am sorry I made it all so confusing . Hopefully, now that it's shorter, it's clear. ????


SandraT I was only joking, because of what you said in your last line "I am sorry I made it all so confusing"

What you explained so well about "Transparencia a la vista" and "Transparencia en la mira" are two separate issues under one umbrella.They both come under "accountability and Transparency".
The goverment has to be transparent and accountable so you can "watch it" in an uncomplicated ( or user-friendly) manner.

How do you watch your government? (a la mira)
By tracking all the government grants, contracts, earmarks, loans, etc
Where?
on the internet or by a government provided user-friendly search engines like google, and database where all the federal grants, contracts, earmarks and loans can be tracked.

Transparency (a la vista) just happens when the government becomes accountable -because you can access the information from your computer.

So whether it is transparency "a la mira" or "a la vista" , they both come under the general umbrella of "Accountability and Transparency"
kellymellars is offline   Reply With Quote
Old 05-07-2008, 02:03 PM   #10
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Depende en el contexto, pero normalmente se la usa en plural "in the crosshairs" para hacer referencia a "enfocarse en algo" o "en la mira" como pidió jcmor31. Este término proviene del uso de los rifles cuando uno tiene que enfocar en el objeto antes del balazo.

Al menos así lo interpreté yo... no comprendo sus interpretaciones
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:51 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator