Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-23-2008, 11:26 PM   #1
marshmellowkitten
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
Rep Power: 0marshmellowkitten will become famous soon enough
Default That ever

Hi,

The sentance I'm trying to translate is, "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth", how would you translate this to Spanish???

Gracias
marshmellowkitten is offline   Reply With Quote
Old 04-24-2008, 04:06 PM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Fue el primer hombre que llamó la atención a Ruth.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-24-2008, 06:41 PM   #3
emilyb
Senior Member
 
Join Date: Nov 2006
Location: Argentina
Posts: 397
Rep Power: 247emilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant futureemilyb has a brilliant future
Default

ooops, watch out! "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth" really means that he is the first one who called HER attention, that she became interested in. I think a better translation, or maybe a more clear way to express it, would be "Fue el primer hombre que le atrajo a ruth."
__________________
Emily B
emilyb is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 03:47 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by emilyb
ooops, watch out! "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth" really means that he is the first one who called HER attention, that she became interested in. I think a better translation, or maybe a more clear way to express it, would be "Fue el primer hombre que le atrajo a ruth."

Hola emily, la frase en España significa esto precisamente.

Llamó la atención a Ruth..o sea, ella fue la que miró al hombre.

Quizás debí poner, para más claridad:

le llamó la atención a Ruth....

That might be clearer, yes.

No sé si "passing notice" es tanto como "atraer", que lo aclaren los nativos.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 09:26 AM   #5
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 156CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

Hola, Emily y Exx:

Acá en México también diríamos "Él le llamó la atención a Ruth" en el sentido de que él le gustó a Ruth. Tal vez el problema radica en que "llamarle la atención a alguien", en otro contexto, también significa censurar o reconvenir. En este caso en particular, me quedo con la versión de Exx, que me parece más cercana a la estructura de la frase original.

Saludos
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 02:18 PM   #6
MariaLaura
Contributing User
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 184
Rep Power: 261MariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond repute
Default

Hi!!! I have to agree with Emiliy, at leat in Argentina if you "llamás a la antención a alguien" you are actually scolding that person, and what that sentences means is that Ruth was attracted to him not that he scolded her.
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 04:16 PM   #7
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by MariaLaura
Hi!!! I have to agree with Emiliy, at leat in Argentina if you "llamás a la antención a alguien" you are actually scolding that person, and what that sentences means is that Ruth was attracted to him not that he scolded her.

You're right. But it definetly depends on the context... If you say: "El estaba tan apuesto esa noche que fue el primer hombre que (le) llamó la atención a Ruth"... That doesn't mean "to scold someone". Don't you think?
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 04:28 PM   #8
MariaLaura
Contributing User
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 184
Rep Power: 261MariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond repute
Default

You definitely need context but if "El estaba tan apuesto esa noche que fue el primer hombre que (le) llamó la atención a Ruth" is gramatically incorrect. Llamar la atención a alguien is not the same as llamar la atención de alguien. I this that Emiliy's version is perfect but if you want to use atención anyway you should say "... llamó la atención DE Ruth".
Hope it helps!
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 04-25-2008, 04:51 PM   #9
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by MariaLaura
"... llamó la atención DE Ruth".

You're absolutly right María Laura
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 04-26-2008, 10:30 AM   #10
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 492
Rep Power: 741vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Hola emily, la frase en España significa esto precisamente.

Llamó la atención a Ruth..o sea, ella fue la que miró al hombre.

Quizás debí poner, para más claridad:

le llamó la atención a Ruth....

That might be clearer, yes.

No sé si "passing notice" es tanto como "atraer", que lo aclaren los nativos.

Yes, "passing notice" in this case means she was at least a little attracted to the man as he was the only man she had ever shown the slightest interest in. He drew her attention, however slight it might have been.

And that is the meaning of the phrase: to give or draw slight or casual notice to something, somebody, anything. It's sort of like a "passing glance". To notice briefly with little or minimum interest, or, give, draw only passing notice.

Ex:
1. It was a highly advertised event but it drew only passing notice from the public.

2. I drove past the accident but I only gave it passing notice so I didn't see how many cars were involved.

2. I only noticed her in passing so I don't know what she was wearing.
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:22 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator