Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hi,
The sentance I'm trying to translate is, "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth", how would you translate this to Spanish??? Gracias |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Fue el primer hombre que llamó la atención a Ruth.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Nov 2006
Location: Argentina
Posts: 397
Rep Power: 247
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ooops, watch out! "He is the first man that ever drew passing notice from Ruth" really means that he is the first one who called HER attention, that she became interested in. I think a better translation, or maybe a more clear way to express it, would be "Fue el primer hombre que le atrajo a ruth."
__________________
Emily B
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola emily, la frase en España significa esto precisamente. Llamó la atención a Ruth..o sea, ella fue la que miró al hombre. Quizás debí poner, para más claridad: le llamó la atención a Ruth.... That might be clearer, yes. No sé si "passing notice" es tanto como "atraer", que lo aclaren los nativos. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 156
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, Emily y Exx:
Acá en México también diríamos "Él le llamó la atención a Ruth" en el sentido de que él le gustó a Ruth. Tal vez el problema radica en que "llamarle la atención a alguien", en otro contexto, también significa censurar o reconvenir. En este caso en particular, me quedo con la versión de Exx, que me parece más cercana a la estructura de la frase original. Saludos |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Posts: 184
Rep Power: 261
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi!!! I have to agree with Emiliy, at leat in Argentina if you "llamás a la antención a alguien" you are actually scolding that person, and what that sentences means is that Ruth was attracted to him not that he scolded her.
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
You're right. But it definetly depends on the context... If you say: "El estaba tan apuesto esa noche que fue el primer hombre que (le) llamó la atención a Ruth"... That doesn't mean "to scold someone". Don't you think?
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Posts: 184
Rep Power: 261
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You definitely need context but if "El estaba tan apuesto esa noche que fue el primer hombre que (le) llamó la atención a Ruth" is gramatically incorrect. Llamar la atención a alguien is not the same as llamar la atención de alguien. I this that Emiliy's version is perfect but if you want to use atención anyway you should say "... llamó la atención DE Ruth".
Hope it helps! |
|
|
|
|
|
#9 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
You're absolutly right María Laura ![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 492
Rep Power: 741
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Yes, "passing notice" in this case means she was at least a little attracted to the man as he was the only man she had ever shown the slightest interest in. He drew her attention, however slight it might have been. And that is the meaning of the phrase: to give or draw slight or casual notice to something, somebody, anything. It's sort of like a "passing glance". To notice briefly with little or minimum interest, or, give, draw only passing notice. Ex: 1. It was a highly advertised event but it drew only passing notice from the public. 2. I drove past the accident but I only gave it passing notice so I didn't see how many cars were involved. 2. I only noticed her in passing so I don't know what she was wearing.
__________________
vicente
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|