Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hi There
This thread may sound slightly random, but here goes. I am getting a couple tattoos soon and I want them in spanish. I have a very basic understanding of the language and hoped some1 could help me out with the correct translation. 1 is to say "Loved and lost" - I have "amo y perdio" which I believe sort of translates as "it loved and it lost" is this right? Is it correct to use this? The other is to say "My life is my masterpiece" - I have "mi vida es mi obra maestra" is this right? I hope some1 can help Cheers ![]() |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 856
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
[/quote]1.- Loved and lost could be translated as perdido(a) y amado(a) depending on who or what was loved and lost (a person, a pet etc.). I would need more context for additional help 2.- Yes, it´s perfect !! Best regards
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yes: Amado y perdido/querido y perdido (in Spain we might prefer the latter)
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
The text I am wanting is from the saying - "it is better to have loved and lost, than never to have love at all", But I am just wanting the "Loved and lost" part.
So I suppose the context is a person - as in I have loved and lost. Could I use amada y perdida? |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
The term would be "amar y sufrir"
The sentence would be: Es mejor haber amado y sufrir, que no haber amado nunca.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,027
Rep Power: 1203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"Es mejor haber amado y perdido que nunca haber amado" es el dicho.
"amada y perdida" is ok ... but in my opinion sounds definetly better in English than in Spanish, don't you think?Maybe "amada y olvidada" sounds better... please wait for the others1 opinions. Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Good idea, mem!! ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,027
Rep Power: 1203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
How about: Mi vida es mi mayor logro Obra maestra me suena a llave maestra jajaja... y bueno, son esos juegos que te juega el cerebro por asociación de palabras... ![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Technicholl,
I have been reading and I was for "amado y perdido" (o "amada y perdida" if you were referring to a woman), in the case you referred to someone else... but have you thought, guys, Technicholl could mean he loved and lost and in that case, it could be "amé y perdí"... kind of baring his soul and telling the world about his loss after having loved... wow! poetic (and sad), right? as to the masterpiece... "mi vida es mi obra maestra" is not bad at all. it reminds me of another phrase in Spanish: "cada uno es arquitecto de su propio destino" ("each one of us is the architect of their own fate", sort of...). so, if you were able to make a masterpiece of your life... or that's the general plan for your life... CONGRATS! ;-) |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
This si my favourite until now. I tried to express the same with :Amar y sufrir, indicating that you loved and then, as you lost your love, suffered.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|