¿Alguien podría traducirme este diálogo enano?
- Look at my new car, man!
- Car indeed!, it's a banger!
Sé que lo primero significa "¡Mira mi coche nuevo, tío!". Pero no entiendo la segunda observación.
¿Alguien podría traducirme este diálogo enano?
- Look at my new car, man!
- Car indeed!, it's a banger!
Sé que lo primero significa "¡Mira mi coche nuevo, tío!". Pero no entiendo la segunda observación.
Last edited by Bayer_04_Leverkusen; 04-17-2008 at 09:30 PM.
La segunda frase podría traducirse así:
¿A eso le llamas coche? No es más que un cacharro (o una carcacha).
Ojalá te sirva.
Saludos desde México.
Si, una carcocha.Originally Posted by CarlosRoberto
Hay jerga así, es dificial traductar. Lo siento.
"traductar"???
You mean traducir thething912... that's ok...Originally Posted by thething912
En Argentina también decimos es una "chatarra"
Buneos dias mem, ¿qué tal estás hoy?Originally Posted by mem286
En España también es chatarra, tal caso cacharro.
No he oído carcocha.
Pero acabo de ver que incluso está en la RAE:
Hola a todos!!Originally Posted by Bayer_04_Leverkusen
Carlos might have interpreted it correctly because if someone says "he drives an old banger" it means a jalopy, or beat-up car.
No se, pero tal vez, esta jerga puede signifcar otra cosa. As slang, this might go either way.
Mi primero pensamiento era que estaba diciendo que el coche es excelente. My first impression before reading the translation was that the second person is saying the car is great.
Tal vez, hay otra traducción. Consider the opposite interpretation.
¿Estamos confundiendo la palabra "banger" con "banged-up"? We might be confusing "banger" with "banged-up". Si no me equivoco, chatarra and cacharro significan a beat-up or banged-up car!
This sounds like U.K English to me and in Britain a banger is a firecracker (un petardo) and in the U.S. if you call something a firecracker it means it's hot, cool, great, etc. The second person might actually be praising the car!
"Banger" could be also be slang for bang-up which means great or cool, as in, "we had a bang-up time" or "it's a bang-up car", not a banged-up car.
So maybe it's something like:
-Mira mi coche nuevo, vato!
-Que coche! Es estupendo!
What do you think?
Por favor, corrijan los errores.
vicente
Es posible. A saber, necesitaríamos más contexto.Originally Posted by vicente
vicente, HiOriginally Posted by vicente
The expression banger is used in the UK as slang for an old jalopy. It is a very common expression in everyday language. I think it applies perfectly in this context without having to resort to a possible misspelling.
If you want to see some photos of "Banger Racing" in the UK go to:
http://www.thedd.co.uk/banger-track-info.htm, and
www.thedd.co.uk/wimbledon-stadium.htm
Enjoy!
Kelly
There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)