Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Forum User
Join Date: May 2006
Posts: 83
Rep Power: 53
![]() |
Hola gente! Estoy traduciendo material sobre seguridad y prevención de incendios, y en la oración "The door is painted orange and red" no estoy segura sobre si utilizar "naranja" o "anaranjado"; me inclinaría por "naranja", ya que he escuchado hablar sobre el "alerta naranja" en situaciones de seguridad/peligro en EEUU, pero sinceramente en español me suena muy extraño.
El target del texto es público latinoamericano. Ustedes qué opción elegirían? Gracias!! ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Posts: n/a
|
Marlene, yo preferiría "naranja", creo que es más figurativo en el sentido de "alerta naranja".
Saludos!!! |
|
|
|
#3 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 61
![]() |
Hola Marlene! Realmente es una duda que he tenido muchas veces traduciendo y, si bien el diccionario de la RAE toma como sinonimos "anaranjado" y "naranja", siempre me incline en estos casos por fijarme el termino mas utilizado en la web.
Buscando "alerta naranja" en Internet, aparece 67.000 veces, contra 4 de "alerta anaranjado"...es decir, si bien ambos me parecen correctos, prima el uso de naranja. Espero que te sea de utilidad, saludos! |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 23
Rep Power: 39
![]() |
Me parece que en el caso de "alerta naranja" está claro que se utiliza así, pero en la oración que proponés: "The door is painted orange and red" cualquiera de las dos opciones está bien. Lo único que quizá marcaría sobre el tema, es que si vas a utilizar "naranja" como un sustantivo pleno, entonces vamos a hablar de "puertas naranja"; mientras que "anaranjado" es siempre adjetivo, así que siempre será "puertas anaranjadas".
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: May 2006
Posts: 83
Rep Power: 53
![]() |
Gracias a todos, colegas!! fueron de gran ayuda.
![]() |
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola, Marlene.
Te cuento algo que una vez me sucedió. Mi primo hermano es artista plástico y en una ocasión me comentó algo interesante (bueno, interesante para quienes como vos y yo nos preocupan estos asuntos) acerca de los colores. Creo que mencioné una prenda "verde manzana" y me dijo: "La manzana es una fruta, no un color. Lo mismo que la naranja." Creo que hablar con propiedad sería utilizar "anaranjado" aunque me inclino a usar "naranja" por costumbre. Muchos saludos, Majo |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hola!!
Definitivamente naranja es la mejor opción! Suerte. Vero |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Forum User
Join Date: May 2006
Posts: 83
Rep Power: 53
![]() |
Hola gente, les cuento que use "naranja" para "alerta naranja", creo que anaranjado es mejor en otros contextos, como el de moda o decoración.
Saludos y gracias por su ayuda! ![]() |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Santiago, Chile
Age: 30
Posts: 24
Rep Power: 42
![]() |
Definitivamente, en este caso, debe ser naranja y no anaranjado, que técnicamente, es lo correcto. Porque no existe el color naranja, sino que el anaranjado.....como ya dijeron en el foro, no es fruta....es color.
![]() |
|
|
|
|
|
#10 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2006
Location: Atlanta
Posts: 11
Rep Power: 34
![]() |
Hola en el sentido de alerta, aunque ambos son aceptables, el mas usado es el color naranja.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|