Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#21 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 248
Rep Power: 370
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Exxcéntrica, creo q has encontrado un nuevo ángulo, también interesante, al tema. los eufemismos son tontos, pero tienen su razón de existir. por ejemplo, alguien de 30-40, con padres algo mayores y tradicionales q esperaban q lo q tuvieras a estas alturas fuera un marido... no sé si toleraría tan gráfica descripción... o cuando alguien no muy cercano te pregunta: "pero, ¿estás casada?" (no). "¿entonces estás de novia?" (tampoco)... ¡cómo contestarles! el eufemismo te permite ser honesta sin ser tan explícita, ¿no te parece? el idioma cambia junto con las costumbres, y si existen (y en abundancia) este tipo de relaciones "diferentes", no tradicionales, tendrán q incorporarse nuevas formas de llamarse. no creo q los "amigos con derecho a roce" o "FF" sean una moda -al menos, como muchas otras modas, creo q serán algo q se terminará siendo parte de la cultura... ![]() ¡y sí que estos threads son interesantes!!! |
|
|
|
|
|
|
#22 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Got it Exx!! Acá decimos "Qué caradura" o "Qué cara que tiene". Bastante parecido, pero no estaba segura. Thanks!!!
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
|
#23 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 368
Rep Power: 604
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola mis amigas
Creo que estos palabras y frases serian muy difícil traducir si se encuentran en un documento. ¿No? Mira, Exx ha empezado a un thread allí en Translation issues que se llama Do you believe... Seria genial si ustedes pueden compartir sus opiniónes. Creo que tal temas como este tocan esa tema también. ![]()
__________________
vicente
|
|
|
|
|
|
#24 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Es cierto, me gustaría mucho leer y oír vuestra opinión. Gracias vicente. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|