+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 24 of 24

Thread: Help with an e-mail: English to Spanish

 
  1. #21
    Senior Member lauracipolla's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    I'm from La Plata, Argentina
    Posts
    337
    Rep Power
    605

    Lightbulb euphemisms

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Pues sí, es un poco raro y sobre todo, al menos en España, una "moda".

    Una amiga de aquí suele ser más clara y dice que tiene un amigo "FF" (fu**ing friend, excuse my French!! ). A mí me parece al menos más sincero y menos hipócrita.

    Eso de "amigo con derechos..." me parece un eufemismo tonto.
    Exxcéntrica, creo q has encontrado un nuevo ángulo, también interesante, al tema. los eufemismos son tontos, pero tienen su razón de existir. por ejemplo, alguien de 30-40, con padres algo mayores y tradicionales q esperaban q lo q tuvieras a estas alturas fuera un marido... no sé si toleraría tan gráfica descripción... o cuando alguien no muy cercano te pregunta: "pero, ¿estás casada?" (no). "¿entonces estás de novia?" (tampoco)... ¡cómo contestarles! el eufemismo te permite ser honesta sin ser tan explícita, ¿no te parece?

    el idioma cambia junto con las costumbres, y si existen (y en abundancia) este tipo de relaciones "diferentes", no tradicionales, tendrán q incorporarse nuevas formas de llamarse. no creo q los "amigos con derecho a roce" o "FF" sean una moda -al menos, como muchas otras modas, creo q serán algo q se terminará siendo parte de la cultura...

    ¡y sí que estos threads son interesantes!!!

  2. #22
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hola mem: Creo que el origen de la frase es este:



    También decimos: tiene un morro que se lo pisa


    Tener cara en España es no cortarse a la hora de hablar, ser un caradura, tener desfachatez...dependiendo un poco .
    Got it Exx!! Acá decimos "Qué caradura" o "Qué cara que tiene". Bastante parecido, pero no estaba segura. Thanks!!!

  3. #23
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,675
    Rep Power
    3149

    Default

    Hola mis amigas

    Creo que estos palabras y frases serian muy difícil traducir si se encuentran en un documento. ¿No?

    Mira, Exx ha empezado a un thread allí en Translation issues que se llama Do you believe...

    Seria genial si ustedes pueden compartir sus opiniónes. Creo que tal temas como este tocan esa tema también.
    vicente

  4. #24
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Mira, Exx ha empezado un hilo allí en Translation issues que se llama Do you believe...

    Seria genial si ustedes pudieran compartir sus opiniones.
    Es cierto, me gustaría mucho leer y oír vuestra opinión.

    Gracias vicente.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •