+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 16

Thread: Is this good translation?

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Is this good translation?

    Is this a good translation? (Part of children's version of David and Goliath)
    Narrator: Mire a las filisteos. ¡Ellos regresan; ellos tratarán de tomarnos esclavizamos como! ¿Quién luchará su gigante?
    David: ¡Hago!
    Saul: Usted no puede. Usted es demasiado pequeño. El es casi ocho pies altos. Usted será matado.
    David: Siempre que tenga a Dios, yo lo puedo encarar.
    La escena 2
    David: ¡Tomaré cinco piedras de la corriente y los mantendré en mi honda!
    La escena 3
    Goliat: ¿Quién me luchará? ¿Quién me se enfrentará a, el Goliat poderoso?
    Goliat: ¿Bromea usted? ¿Seguramente usted no sabe ni piensa que él me puede derrotar?

  2. #2
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default

    Hi!
    Could you please post the English version as well?

  3. #3
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1899

    Default

    you should post the English version but I will try to correct some of the Spanish anyhow.
    Narrator: Mire a las filisteos. ¡Ellos regresan; ellos tratarán de convertirnos en esclavos! ¿Quién luchará contra su gigante?
    David: Yo lo haré
    Saul: Usted no puede. Usted es demasiado pequeño. El mide casi ocho pies. Usted morirá.
    David: Siempre que Dios esté conmigo, yo puedo enfrentar (al gigante).
    Escena 2
    David: ¡Tomaré cinco piedras del río y las pondré en mi honda!
    Escena 3
    Goliat: ¿Quién va a luchar contra mi? ¿Quién se enfrentará a Goliat, el poderoso?
    Goliat: ¿Bromea usted? ¿Seguramente usted no sabe ni piensa que él puede derrotarme?
    this is my try! hope it helps!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #4
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    341

    Default

    Quote Originally Posted by lotrjedi13
    Is this a good translation? (Part of children's version of David and Goliath)
    Narrator: Mire a las filisteos. ¡Ellos regresan; ellos tratarán de tomarnos esclavizamos como! ¿Quién luchará su gigante?
    David: ¡Hago!
    Saul: Usted no puede. Usted es demasiado pequeño. El es casi ocho pies altos. Usted será matado.
    David: Siempre que tenga a Dios, yo lo puedo encarar.
    La escena 2
    David: ¡Tomaré cinco piedras de la corriente y los mantendré en mi honda!
    La escena 3
    Goliat: ¿Quién me luchará? ¿Quién me se enfrentará a, el Goliat poderoso?
    Goliat: ¿Bromea usted? ¿Seguramente usted no sabe ni piensa que él me puede derrotar?

    Is this a translation made with an automatic translator or any similar tool? It sounds like one. Please, please, don't trust translation programs, at least in this area, no machine can do the work only humans are really able to perform. No Spanish speaker would ever say something like "Usted será matado", phrases like that sound so artificial that the final translation seem like a bad joke, more than a serious job.

  5. #5
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default

    Quote Originally Posted by CarlosRoberto
    Is this a translation made with an automatic translator or any similar tool?
    That's what I thought, Carlos.

  6. #6
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    341

    Default

    I know, Exx. The problem is that many people post this kind of translations in the hope other translators polish them. What they don't seem to know is that frequently correcting such translations is harder than making them again from the scratch.

    Por cierto, excelente firma la tuya. Le voy a decir a mi esposa que así es como debía ser nuestra relación, y no como es en este momento, justo al revés.
    Last edited by CarlosRoberto; 04-14-2008 at 03:41 PM.

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1905

    Default

    Quote Originally Posted by CarlosRoberto
    I know, Exx. The problem is that many people post this kind of translations in the hope other translators polish them. What they don't seem to know is that frequently correcting such translations is harder than making them again from the scratch.
    That's true, furthermore...people think they can fool translators with this.

    Por cierto, excelente firma la tuya. Le voy a decir a mi esposa que así es como debía ser nuestra relación, y no como es en este momento, justo al revés.
    jejejeje, no creo que eso sea verdad!!

  8. #8
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,303
    Rep Power
    3342

    Default

    Hello CarlosRoberto!

    Quote Originally Posted by CarlosRoberto
    I know, Exx. The problem is that many people post this kind of translations in the hope other translators polish them. What they don't seem to know is that frequently correcting such translations is harder than making them again from the scratch.
    That's exactly why I asked for the English version... It is definitly easier...

    Quote Originally Posted by CarlosRoberto
    Por cierto, excelente firma la tuya. Le voy a decir a mi esposa que así es como debía ser nuestra relación, y no como es en este momento, justo al revés.
    Exx. nos tiene cautivados a todos con sus firmas!!! ya tienen un thread sólo para ellas porque es IMPOSIBLE que pasen desapercibidas!

  9. #9
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    341

    Default

    Hola, Mer:

    Exx. nos tiene cautivados a todos con sus firmas!!! ya tienen un thread sólo para ellas porque es IMPOSIBLE que pasen desapercibidas!

    Y me imagino que más de uno incluso estará esperando a ver con qué nos sorprenderá Exx la próxima vez. Personalmente, soy uno de ellos.

    ¡Saludos!

  10. #10
    Contributing User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Ciudad de México
    Age
    58
    Posts
    146
    Rep Power
    341

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    jejejeje, no creo que eso sea verdad!!
    No, Exx, tienes razón, eso que dije no es totalmente cierto. La verdad es que en mi casa yo soy quien siempre tiene la última palabra: "Sí, mi amor".
    Last edited by CarlosRoberto; 04-14-2008 at 06:45 PM.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. you will do no good for yourself
    By Antonio J. in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 12
    Last Post: 09-16-2015, 08:11 AM
  2. I am having a good day .
    By fffcj in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 1
    Last Post: 05-04-2011, 11:08 AM
  3. Do you believe that a "good translation" should be literal or "interpreted"?
    By exxcéntrica in forum Other Translation Forums
    Replies: 10
    Last Post: 04-17-2008, 03:01 PM
  4. some good hip-hop?
    By emilyb in forum Miscellaneous
    Replies: 8
    Last Post: 02-13-2008, 07:41 PM
  5. Good to see you/Good seeing you?
    By nickdisipio in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 12-10-2007, 02:25 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •