Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-13-2008, 08:57 PM   #1
lotrjedi13
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 1
Rep Power: 0lotrjedi13 will become famous soon enough
Default Is this good translation?

Is this a good translation? (Part of children's version of David and Goliath)
Narrator: Mire a las filisteos. ¡Ellos regresan; ellos tratarán de tomarnos esclavizamos como! ¿Quién luchará su gigante?
David: ¡Hago!
Saul: Usted no puede. Usted es demasiado pequeño. El es casi ocho pies altos. Usted será matado.
David: Siempre que tenga a Dios, yo lo puedo encarar.
La escena 2
David: ¡Tomaré cinco piedras de la corriente y los mantendré en mi honda!
La escena 3
Goliat: ¿Quién me luchará? ¿Quién me se enfrentará a, el Goliat poderoso?
Goliat: ¿Bromea usted? ¿Seguramente usted no sabe ni piensa que él me puede derrotar?
lotrjedi13 is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 06:40 AM   #2
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,023
Rep Power: 1182mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Hi!
Could you please post the English version as well?
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 07:18 AM   #3
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 837
Rep Power: 629SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

you should post the English version but I will try to correct some of the Spanish anyhow.
Quote:

Narrator: Mire a las filisteos. ¡Ellos regresan; ellos tratarán de convertirnos en esclavos! ¿Quién luchará contra su gigante?
David: Yo lo haré
Saul: Usted no puede. Usted es demasiado pequeño. El mide casi ocho pies. Usted morirá.
David: Siempre que Dios esté conmigo, yo puedo enfrentar (al gigante).
Escena 2
David: ¡Tomaré cinco piedras del río y las pondré en mi honda!
Escena 3
Goliat: ¿Quién va a luchar contra mi? ¿Quién se enfrentará a Goliat, el poderoso?
Goliat: ¿Bromea usted? ¿Seguramente usted no sabe ni piensa que él puede derrotarme?

this is my try! hope it helps!
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 12:32 PM   #4
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 152CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

Quote:
Originally Posted by lotrjedi13
Is this a good translation? (Part of children's version of David and Goliath)
Narrator: Mire a las filisteos. ¡Ellos regresan; ellos tratarán de tomarnos esclavizamos como! ¿Quién luchará su gigante?
David: ¡Hago!
Saul: Usted no puede. Usted es demasiado pequeño. El es casi ocho pies altos. Usted será matado.
David: Siempre que tenga a Dios, yo lo puedo encarar.
La escena 2
David: ¡Tomaré cinco piedras de la corriente y los mantendré en mi honda!
La escena 3
Goliat: ¿Quién me luchará? ¿Quién me se enfrentará a, el Goliat poderoso?
Goliat: ¿Bromea usted? ¿Seguramente usted no sabe ni piensa que él me puede derrotar?


Is this a translation made with an automatic translator or any similar tool? It sounds like one. Please, please, don't trust translation programs, at least in this area, no machine can do the work only humans are really able to perform. No Spanish speaker would ever say something like "Usted será matado", phrases like that sound so artificial that the final translation seem like a bad joke, more than a serious job.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 12:34 PM   #5
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by CarlosRoberto
Is this a translation made with an automatic translator or any similar tool?

That's what I thought, Carlos.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 12:39 PM   #6
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 152CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

I know, Exx. The problem is that many people post this kind of translations in the hope other translators polish them. What they don't seem to know is that frequently correcting such translations is harder than making them again from the scratch.

Por cierto, excelente firma la tuya. Le voy a decir a mi esposa que así es como debía ser nuestra relación, y no como es en este momento, justo al revés.

Last edited by CarlosRoberto : 04-14-2008 at 12:41 PM.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 01:44 PM   #7
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by CarlosRoberto
I know, Exx. The problem is that many people post this kind of translations in the hope other translators polish them. What they don't seem to know is that frequently correcting such translations is harder than making them again from the scratch.

That's true, furthermore...people think they can fool translators with this.

Quote:
Por cierto, excelente firma la tuya. Le voy a decir a mi esposa que así es como debía ser nuestra relación, y no como es en este momento, justo al revés.

jejejeje, no creo que eso sea verdad!!
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 03:30 PM   #8
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,023
Rep Power: 1182mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Hello CarlosRoberto!

Quote:
Originally Posted by CarlosRoberto
I know, Exx. The problem is that many people post this kind of translations in the hope other translators polish them. What they don't seem to know is that frequently correcting such translations is harder than making them again from the scratch.

That's exactly why I asked for the English version... It is definitly easier...

Quote:
Originally Posted by CarlosRoberto
Por cierto, excelente firma la tuya. Le voy a decir a mi esposa que así es como debía ser nuestra relación, y no como es en este momento, justo al revés.

Exx. nos tiene cautivados a todos con sus firmas!!! ya tienen un thread sólo para ellas porque es IMPOSIBLE que pasen desapercibidas!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 03:39 PM   #9
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 152CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

Hola, Mer:

Exx. nos tiene cautivados a todos con sus firmas!!! ya tienen un thread sólo para ellas porque es IMPOSIBLE que pasen desapercibidas!

Y me imagino que más de uno incluso estará esperando a ver con qué nos sorprenderá Exx la próxima vez. Personalmente, soy uno de ellos.

¡Saludos!
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 04-14-2008, 03:41 PM   #10
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 152CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
jejejeje, no creo que eso sea verdad!!

No, Exx, tienes razón, eso que dije no es totalmente cierto. La verdad es que en mi casa yo soy quien siempre tiene la última palabra: "Sí, mi amor".

Last edited by CarlosRoberto : 04-14-2008 at 03:45 PM.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:36 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator