Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 145
Rep Power: 166
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola chico,
Cual es el significado de corn y wheat? Este es el contexto: This has to do with a strike farmers are going on, because the President wants to boost the tax on export In her speech, carried (transmitido)live on several Argentine television networks, she said the government has cut export taxes on corn and wheat to spur production of those grains, which are key for the domestic market. Most Argentine soy is exported. Corn podria ser trigo, o maíz , pero wheat es avena? El diccionario me ha confundido más, miren esto: corn / kO:rn / n 1 [u] a (cereal crop — in general) grano ; (maize) (AmE) maíz m; (wheat) (BrE) trigo m; (oats) (BrE) avena b (foodstuff) maíz , choclo (AmS); corn on the cob =mazorca de maíz or (AmS) de choclo, Gracias como siempre DIEGO |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 229
Rep Power: 623
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Corn es maíz, wheat es trigo, oat es avena. Sin vuelta de hoja. No entiendo lo que dice el diccionario.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Julio y diego: como siempre depende del país, pero como supongo que es para el mercado americano, estoy con Julio. Mira acerca de corn.
Quote:
O sea, en Europa se entendería más bien "grano" (de cualquier clase)
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 145
Rep Power: 166
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
entonces creo que voy a dejar maiz para corn y trigo para wheat ya que es un texto americano,
gracias Exx y Julio Que tengan un buen día. DIEGO |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Posts: 82
Rep Power: 70
![]() ![]() ![]() |
Good move Diego! as that is what it means in the US.
Corn means maiz in England too, but it could also be used for most grains as exxcentrica pointed out. Although this practice is becoming less common now. Last edited by kellymellars : 04-08-2008 at 10:44 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|