Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 30
Posts: 5
Rep Power: 13
![]() |
In the 17 years since the theft, there may have been one tantalizing glimpse of the Rembrandt when unknown men brought a Boston Herald reporter to a warehouse where he saw what he believed was the "Sea of Galilee".
Hola, no puedo encontrar una traducción que me satisfaga. ¿Alguna idea? Gracias de antemano. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Jun 2007
Posts: 145
Rep Power: 166
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Reivaj:
Como una vez me dijo Exxecentrica, y con mucha razón, es mejor que nos proveeas de tu versión y entonces poder darte una opinion o nuestra sugerencia. Saludos. |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Qué te parece... ... la irresistible visión de un Rembrandt... ... el tentador hallazgo de un Rambrandt... ![]()
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 809
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
me gusta la primera versión de Mem de
"la irresistible visión" otras sugerencias: tentadora/ impresionante visión
__________________
_____________________________ [Have a nice day!!! ♥ Sandra T ♥ |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 30
Posts: 5
Rep Power: 13
![]() |
Quote:
En los 17 años que han transcurrido desde el robo, podría haber habido un prometedor vistazo de un Rembrandt cuando unos desconocidos llevaron a un periodista del Boston Herald a un depósito dónde éste creyó ver el “Mar de Galilea”. ¿Qué les parece? A mí no me termina de convencer. Gracias por contestar. |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In the 17 years since the theft, there may have been one tantalizing glimpse of the Rembrandt when unknown men brought a Boston Herald reporter to a warehouse where he saw what he believed was the "Sea of Galilee".
Yo lo expresaría así: En los 17 años que han transcurrido desde el robo, pudo haber habido sólo una vez la tentadora posibilidad de haber visto un Rembrandt cuando unos desconocidos llevaron a un periodista del Boston Herald a un depósito dónde éste creyó ver el “Mar de Galilea”. Qué te parece?
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Location: Buenos Aires, Argentina
Age: 30
Posts: 5
Rep Power: 13
![]() |
Me encanta, gracias mem286, y también a SandraT y diegonel.
PD: transcribo la versión que finalmente utilizé y que le agradó a mi profesora: "En los 17 años que han transcurrido desde el robo, solo en una ocasión existió la esperanzadora posibilidad de reencontrarse con el Rembrandt cuando unos desconocidos llevaron a un periodista del Boston Herald hasta un depósito dónde éste creyó ver el Mar de Galilea." El artículo de donde proviene esta oración lo pueden encontrar aquí: http://www.time.com/time/2007/crimes/15.html Saludos Last edited by reivaj219 : 05-11-2008 at 11:04 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|