Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-03-2008, 09:54 AM   #1
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 666
Rep Power: 249Nadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to behold
Default Dunking dancer

It's me again!

I'm working on text related to basketball, and I got to translate "dunking dancers"...
I don't know whether to leave it in English or translate it as "bailarinas de volcadas" or something of the sort... Any ideas?
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 11:34 AM   #2
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 491
Rep Power: 739vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Hi Nadia:

If you have the option of leaving it as it is that's what I would do. It sounds like the name or description of a team's cheerleaders or players.

If it is a nickname ("Dunking Dancers") I'd certainly leave it alone.

It has a certain rhythym to it and wouldn't be hard for Spanish speakers to pronounce

If it is a description of the players' antics and you need to explain it then maybe a translation would be better but "dunk" is basketball slang and I don't know if it translates easily.

Are you familiar with basketball and what they mean by "dunk"? I don't want to insult your intelligence by explaining it if you already know but if you need an explanation I can tell you.

Volcar or volcada means to overturn or upset which might not fit. Ensopar means to dunk but will the Spanish fit the English context? .
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 12:58 PM   #3
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 941
Rep Power: 777exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Hola nadia: En España no hablamos de volcadas. Llamaos mate al enceste.

Pero a todas luces, las tales "Dunking dancers" son las "cheer-leaders" o sea, las

Animadoras.

En este caso dejaría el nombre tal cual con animadora antes o después:

Las animadoras "Dunking Dancers"
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 01:28 PM   #4
justinb
Moderator
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 129
Rep Power: 117justinb is a splendid one to beholdjustinb is a splendid one to beholdjustinb is a splendid one to beholdjustinb is a splendid one to beholdjustinb is a splendid one to behold
Default

Porristas? Another option, but I agree-- animadoras would be the safest bet.
justinb is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 02:35 PM   #5
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 941
Rep Power: 777exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Justin, ¿qué son porristas?
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 03:13 PM   #6
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 154CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Justin, ¿qué son porristas?

Hola, exxcéntrica.

En México, porristas son quienes lanzan porras o gritos de apoyo a un equipo. En otros países les dirían hinchas, término que es totalmente desconocido por estas tierras, como ahora veo que lo es porrista en España.

Confirmo lo dicho hasta aquí, yo me inclinaría por "animadoras", si el texto se refiere a ellas.

Saludos.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 03:19 PM   #7
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 941
Rep Power: 777exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Ah, ya veo Carlos, gracias por la aclaración.

Me imaginaba que debía de ser algo diferente a lo que pensaba ya que en España un porrista o porrero es una persona que fuma porros (joints).

En el contexto de todas formas no creo que hinchas valga. Los hinchas en España no bailan....
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 07:28 PM   #8
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 491
Rep Power: 739vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

All this a is very interesting guys but I don't think we have yet helped Nadia D with her question which was how do you translate "dunking dancers"?

The Dunking Dancers may be the name of the cheerleading team (and there could be men on the team) so how do you translate that name?

Animadoras(es) Bailando?

Las animadoras que bailen?

Las chicas que bailen semi-desnudas para animarnos!!?
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 08:40 PM   #9
justinb
Moderator
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 129
Rep Power: 117justinb is a splendid one to beholdjustinb is a splendid one to beholdjustinb is a splendid one to beholdjustinb is a splendid one to beholdjustinb is a splendid one to behold
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Ah, ya veo Carlos, gracias por la aclaración.

Me imaginaba que debía de ser algo diferente a lo que pensaba ya que en España un porrista o porrero es una persona que fuma porros (joints).


Aca en Argentina dicen lo mismo, fumar un porro, pero tambien dicen porristas para las chicas que practican ese deporte. Creo que las porras son pom-poms? O estoy drogado?
justinb is offline   Reply With Quote
Old 04-04-2008, 03:06 AM   #10
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 941
Rep Power: 777exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by justinb
Creo que las porras son pom-poms? O estoy drogado?

jeje, más pá 'lla que pá 'ca, como decimos por aquí.

Para porra he encontrado todo esto:

Quote:

porra.
(Del lat. porrum, puerro, por la forma de esta planta).

1. f. clava.
2. f. Instrumento o arma alargada, usada como maza, especialmente por algunos cuerpos encargados de vigilancia, tráfico, etc.
3. f. Martillo de cabezas iguales y mango largo algo flexible, que se maneja con las dos manos a la vez.
4. f. Fruta de sartén semejante al churro, pero más gruesa.
5. f. coloq. Juego en que varias personas apuestan dinero a un resultado, número, etc., de modo que quien acierta se lleva todo el dinero apostado.
6. f. Méx. Grupo de partidarios que en actos públicos apoyan ruidosamente a los suyos o rechazan a los contrarios.
7. f. El Salv. y Méx. Conjunto de gritos de estos partidarios.
8. f. coloq. p. us. Vanidad, jactancia o presunción. Juan gasta mucha porra.
9. f. coloq. desus. Sujeto pesado, molesto o porfiado.
10. m. Entre muchachos, el último en el orden de jugar.

Veo que en México son gritos .

Los pom-poms tienen traducción: pompones.

Los Dunking Dancers son, en mi opinión un nombre propio de ese grupo de animadoras. En inglés se dice cheerleaders si es un grupo cualquiera. ¿O estoy confundida? ¿Se le llama también dunking dancers?
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:40 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator