Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 04-03-2008, 09:22 AM   #1
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 702
Rep Power: 257Nadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to beholdNadia D is a splendid one to behold
Default Idiom

Do you know how to translate this idiom into Spanish?

"You throw me to the wolves!"

Thanks!
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 10:44 AM   #2
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

throw
sb. to the wolves Fig. to sacrifice someone to save the rest;
to abandon someone to harm. (Fig. on the image of giving one
person to the wolves to eat so the rest can get away.)
 The investigation
was going to be rigorous and unpleasant, and I could see

they were going to throw someone to the wolves.

Escuché frases como:

- Me arrojaste al fuego
- Me arrojaste a los lobos
- Me sacrificaste
- Me entregaste

Hope it helps, but wait for others' opinions
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 10:50 AM   #3
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 492
Rep Power: 741vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by mem286
throw
sb. to the wolves Fig. to sacrifice someone to save the rest;
to abandon someone to harm. (Fig. on the image of giving one
person to the wolves to eat so the rest can get away.)
 The investigation
was going to be rigorous and unpleasant, and I could see


they were going to throw someone to the wolves.

Escuché frases como:

- Me arrojaste al fuego
- Me arrojaste a los lobos
- Me sacrificaste
- Me entregaste

Hope it helps, but wait for others' opinions


Mem is correct:

It means to sacrifice somebody else to save your own skin.


What about: "Me sacrifices a los lobos"
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 01:41 PM   #4
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 910
Rep Power: 2087Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

A little context would help, but how about "Me utilizaste como chivo expiatorio" ???? Hope it helps
__________________

Hebe ♥ ♫
Hebe is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 02:40 PM   #5
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

En España usamos la siguiente:

me pones a los pies de los caballos.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 03:13 PM   #6
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,087
Rep Power: 1258mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
En España usamos la siguiente:

me pones a los pies de los caballos.

How interesting Exx! I had never heard that!
__________________



=================


====-mem286-====
mem286 is offline   Reply With Quote
Old 04-03-2008, 03:30 PM   #7
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 156CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

En México diríamos:

"Me mandas a la guerra sin fusil",

aunque es muy coloquial y no conlleva la idea de sacrificar a uno para salvar a los demás.

Ojalá sirva esta propuesta.

Saludos
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:20 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator