Translation News  Spanish Translation  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-31-2008, 07:44 AM   #1
scubasooo
New Member
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 1
Rep Power: 0scubasooo will become famous soon enough
Default I want to give my landlord notice.

Please help, I wish to give my landlord 1 months notice and say that my husband has stopped the rent money for april (which is the deposit) and that it is necessary for the landlord to come and see the apartment at the end of the month, but not sure how to say it and even if notice translates in Spanish.

I was going to say: Quiero dar un mes de noticia de apartamento y mi marido has parado el denero para Abril. Cerca fin de mes es necesario para te ver su apartmento.

Not sure if that makes any sense.

Thanks

Susie
scubasooo is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 08:19 AM   #2
reminder
Senior Member
 
reminder's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 387
Rep Power: 457reminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond reputereminder has a reputation beyond repute
Default Guess

I am not sure of what you mean in English,

So I provide what I think is your idea in English and then a possible translation.

English: We would like to give you 1-month notice about the termination of the lease of our apartment. We have payed from January to April. By the end of the month please come and visit our apartment.

Spanish: Por la presente le notificamos con una antelación de un (1) mes que entregaremos el departamento que alquilamos. Hemos pagado el alquiler desde enero hasta abril. Al finalizar el mes venga a ver el estado del mismo.

reminder is offline   Reply With Quote
Old 03-31-2008, 04:33 PM   #3
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 492
Rep Power: 741vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Hola Reminder:

Creo que la señora no quiería decir "enero" pero escribio mal la palabra dinero como denero.


Scubasooo:

Your post is a little confusing. When you say "my husband has stopped the rent money for April" do you mean he stopped payment on the rent check or what? And what did you mean by: "(which is the deposit)"?

If you want to say that you and your husband will not be sending in the rent for April and want the landlord to apply the deposit to pay April then I suggest:

Por la presente le notificamos con una antelación de un (1) mes que le abandonarémos al apartamento que alquilamos. No mandamos la mensualidad de abril. Desearíamos pagar la renta de abril por medio del deposíto. Al finalizar el mes por favor venga a ver el estado del apartamento.

This says:

We are hereby notifying you one month in advance that we will abandon the apartment we are renting. We are not sending the monthly payment for April. We wish to pay the rent for April by means of the deposit. At the end of the month please come to inspect the condition of the apartment.
__________________
vicente

Last edited by vicente : 03-31-2008 at 04:36 PM.
vicente is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 03:44 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 951
Rep Power: 780exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Good one, Vicente, I had read this but did not pay attention to the denero part. Well observed!!
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 08:14 AM   #5
Rgrana2s
New Member
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 6
Rep Power: 13Rgrana2s will become famous soon enough
Default

Hi Susie.

Here´s a way to say it.

Date:
Estimado señor (name of the land lord).
Queremos hacer de su conocimiento que estaremos dejando vacante el apartamento para finales de mes. Le agradecería mucho que viniese para que revise el inmueble; nuestro deseo es
Rgrana2s is offline   Reply With Quote
Old 04-01-2008, 08:22 AM   #6
Rgrana2s
New Member
 
Join Date: Mar 2008
Posts: 6
Rep Power: 13Rgrana2s will become famous soon enough
Default

Hi it is me again, sorry about that I pushed the wrong button. Where I was.
; nuestro deseo es que el dinero depositado previamente como deposito de garantía se utilice para pagar este último mes.
Then you nicelly say good bye.
Hope this works well.

Saludos
Randall
Rgrana2s is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:19 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator