Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 797
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola amigos, a ver si alguien me ayuda con esto:
Earnings before interest, taxes, depreciation and amortizacion (EBITDA), totaled negative $28.4 million, and it was adjusted to add back-stock compensation, other non-operating expenses and restructuring charges. Las utilidades antes de los intereses, los impuestos, la depreciación y la amortización (EBITDA, por sus siglas en inglés) alcanzó un total negativo de $28.4 millones, y fue ajustada para añadir compensación atrasada basada en acciones, otros gastos no operacionales y cargos de reestructuración. ¿Puedo traducir "back stock-based compensation" como "compensación atrasada basada en acciones"? Como siempre muchas gracias. ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Sep 2007
Location: Georgia
Age: 53
Posts: 109
Rep Power: 345
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I read an article regarding this issue and I think you are misinterpreting the English. The reference was not to "back stock compensation" or back stock-based compensation. I believe it was referring to adding back into the negative figure stock or stock-based compensation, et. al.
Perhaps you could translate it as ... fue ajustada para ganancias basada en acciones, otras ... You could use "compensación" instead of "ganancias" if you want to stay true to the original. Joel Joel |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 797
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola Joel, te agrdezco mucho tu pronta ayuda! Me tenía loca ese término.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|