Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 9
Rep Power: 19
![]() |
Could someone please translate these few lines into Spanish? I would be very greatful.
Life is like a flower Life is like a tree Inside the flower is a Bee I am greatful for my life And want to live long and happy I do not want to be heart-broken Or never be sad I love the world around me I dream everyone to be free I want to help the hungry children I want to cure the world of its sin I want you to be a kind, helpful, giving person Then your life will be as meaningful as a tree. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hope it helps!
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. Last edited by mem286 : 03-24-2008 at 03:27 PM. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 9
Rep Power: 19
![]() |
Thank you very much.. it helps alot
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 138
Rep Power: 303
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola, Mem: Sólo unas precisiones (tu traducción es inmejorable). I do not want to be heart-broken No quiero que me rompan el corazón (me parece que puede usarse la imagen y suena más natural) I want to cure the world of its sin Quiero curar al mundo de su pecado (creo que se refiere al pecado original, por eso lo pone en singular) I want you to be a kind, helpful, giving person Quiero que seas una persona amable, servicial y generosa Then your life will be as meaningful as a tree. Entonces tu vida tendrá tanto sentido como un árbol. Saludos |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you very much for your suggestions CarlosRoberto. I really appreciate them!
Regards!
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola todos, meme, como siempre una traducción impecable.
Estoy de acuerdo con Carlos. Sin embargo podría otro verbo: I want to cure the world of its sin Quiero librar al mundo de su pecado En seguida he pensado en el padrenuestro: ...y líbranos del mal...
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: Jan 2008
Posts: 17
Rep Power: 12
![]() |
[quote=exxcéntrica]Todas las mujeres que sedujeran y llevaran al matrimonio a los súbditos de Su ... quote]
sedujeran doesn't seem to translate very well --- does it mean "would seduce?" |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You can say "sedujeran" o "sedujesen" in that case. Both are correct
Example: If you knew that man, you'd fall in love with him... Si tú conocieras/conocieses a ese hombre, te enmorarías de él You get it now? Best regards,
__________________
Mer_______________________________________________ All that is now All that is gone All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon. |
|
|
|
|
|
#9 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 799
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Yes, I would use that translation. Any woman who would seduce /who seduced....
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
||
|
|
|
|
|
#10 |
|
Registered User
Join Date: Jan 2008
Posts: 17
Rep Power: 12
![]() |
Yes Mer,
BTW you have a very nice eye. ![]() Last edited by Dabeed : 03-27-2008 at 07:20 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|