Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 9
Rep Power: 24
![]() |
Could someone please translate these few lines into Spanish? I would be very greatful.
Life is like a flower Life is like a tree Inside the flower is a Bee I am greatful for my life And want to live long and happy I do not want to be heart-broken Or never be sad I love the world around me I dream everyone to be free I want to help the hungry children I want to cure the world of its sin I want you to be a kind, helpful, giving person Then your life will be as meaningful as a tree. |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,083
Rep Power: 1235
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== Last edited by mem286 : 03-24-2008 at 04:27 PM. |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Apr 2007
Posts: 9
Rep Power: 24
![]() |
Thank you very much.. it helps alot
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 154
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola, Mem: Sólo unas precisiones (tu traducción es inmejorable). I do not want to be heart-broken No quiero que me rompan el corazón (me parece que puede usarse la imagen y suena más natural) I want to cure the world of its sin Quiero curar al mundo de su pecado (creo que se refiere al pecado original, por eso lo pone en singular) I want you to be a kind, helpful, giving person Quiero que seas una persona amable, servicial y generosa Then your life will be as meaningful as a tree. Entonces tu vida tendrá tanto sentido como un árbol. Saludos |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,083
Rep Power: 1235
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Thank you very much for your suggestions CarlosRoberto. I really appreciate them!
Regards!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 941
Rep Power: 757
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola todos, meme, como siempre una traducción impecable.
Estoy de acuerdo con Carlos. Sin embargo podría otro verbo: I want to cure the world of its sin Quiero librar al mundo de su pecado En seguida he pensado en el padrenuestro: ...y líbranos del mal...
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Registered User
Join Date: Jan 2008
Location: Chicago, IL USA
Posts: 24
Rep Power: 17
![]() |
[quote=exxcéntrica]Todas las mujeres que sedujeran y llevaran al matrimonio a los súbditos de Su ... quote]
sedujeran doesn't seem to translate very well --- does it mean "would seduce?" |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,083
Rep Power: 1235
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
You can say "sedujeran" o "sedujesen" in that case. Both are correct
Example: If you knew that man, you'd fall in love with him... Si tú conocieras/conocieses a ese hombre, te enmorarías de él You get it now? Best regards,
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#9 | ||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 941
Rep Power: 757
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Yes, I would use that translation. Any woman who would seduce /who seduced....
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
||
|
|
|
|
|
#10 |
|
Registered User
Join Date: Jan 2008
Location: Chicago, IL USA
Posts: 24
Rep Power: 17
![]() |
Yes Mer,
BTW you have a very nice eye. ![]() Last edited by Dabeed : 03-27-2008 at 08:20 AM. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|