+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 13

Thread: I'll make it up to you.

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Durham, NC
    Posts
    47
    Rep Power
    118

    Default I'll make it up to you.

    I am at a lost trying to translate "I'll make it up to you" Can someone please help me?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by Ecuanime
    I am at a lost trying to translate "I'll make it up to you" Can someone please help me?
    That's a little tough ecuanime. "To make it up" means to repay or compensate but that is a little formal. Depending on the context you could say "te compensaré" ... I will compensate you...if it's personal. Or if it is in a business or less personal setting: "le compensaré a usted"

    If it is a case of having done somebody harm...like a husband caught cheating...I don' know how to say that in Spanish.

    vicente
    Last edited by vicente; 03-21-2008 at 12:50 AM.

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by Ecuanime
    I am at a lost trying to translate "I'll make it up to you" Can someone please help me?
    Also if it is like the repayment of debt or a favor in which the person lost something or money you can use reembolsar or to reimburse:

    "le reembolsaré a usted"...I will reimburse you.
    Last edited by vicente; 03-21-2008 at 12:43 AM.

  4. #4
    Forum User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Durham, NC
    Posts
    47
    Rep Power
    118

    Default

    Quote Originally Posted by vicente

    If it is a case of having done somebody harm...like a husband caught cheating...I don' know how to say that in Spanish.

    vicente
    Yeah, I was looking for the translation in a context of that sort. For example, my wife has done so many things for me and our family lately without any complaints, and me being compassionate, I feel as if I have to "make it up to her."

    Que les parece "Volverle el favor" ?

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by Ecuanime
    Yeah, I was looking for the translation in a context of that sort. For example, my wife has done so many things for me and our family lately without any complaints, and me being compassionate, I feel as if I have to "make it up to her."

    Que les parece "Volverle el favor" ?
    OK, I understand. You need something like "I/we owe you so much (for all you've done) and I will find a way to show you how much you are appreciated".

    (I think devolver would work better than volver)

    How about this:

    sé que receín tu has hecho mucho para mi y la familia sin quejarse y no he mostrado compasión. Merecías mejor. Te prométo que voy a hacer todo en mi poder devolver a ti los favores y el cariño para que sepas que seas agradecidas.

    "I know that recently you have done a lot for me and the family without complaining and I have not shown compassion. You deserved better. I promise I will do everything in my power to return the favors and affection so that you know you are appreciated."

    A todos: Favor de corregir los errores.


    vicente
    Last edited by vicente; 03-21-2008 at 03:45 PM.

  6. #6
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Hola Ecuánime! Hola Vicente!
    Creo que en ese contexto también podría decirse "Lo haré por ti", pero lo que te sugiere Vicente está muy bien también. Tal como lo pediste te corrijo los poquísimos errores Vicente:

    Sé que recientemente tú has hecho mucho por mi y la familia sin quejarte y no he mostrado compasión. Merecías más. Te prometo que voy a hacer todo lo que pueda para devolverte los favores y el cariño para que te sientas correspondida.

    Saludos,

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    Hola Ecuánime! Hola Vicente!
    Creo que en ese contexto también podría decirse "Lo haré por ti", pero lo que te sugiere Vicente está muy bien también. Tal como lo pediste te corrijo los poquísimos errores Vicente:

    Sé que recientemente tú has hecho mucho por mi y la familia sin quejarte y no he mostrado compasión. Merecías más. Te prometo que voy a hacer todo lo que pueda para devolverte los favores y el cariño para que te sientas correspondida.

    Saludos,

    Gracias! Mer!

    Podemos contar contigo siempre!

    I hope this helps ecuánime solve his problem.

    ¿Mira Mer, hay expresíon o idioma para decir "make it up to you"? Esta es una expresíon común en los estados unidos.

    vicente

  8. #8
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Hola Vicente!
    Si traducimos textalmente la frase significa: "te recompensaré o te compensaré por...", pero suenan un tanto formal estos verbos.

    Si queremos hacer esta frase más informal, en ese caso podríamos decir "te debo una", pero eso es "I owe you one"... que en significado es casi lo mismo, estoy en deuda con vos.

    Una frase muy escuchada en "everyday language" podría ser: "Te debo una. Pedime lo que quieras"

    Hope it helps Vicente!

  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    Hola Vicente!
    Si traducimos textalmente la frase significa: "te recompensaré o te compensaré por...", pero suenan un tanto formal estos verbos.

    Si queremos hacer esta frase más informal, en ese caso podríamos decir "te debo una", pero eso es "I owe you one"... que en significado es casi lo mismo, estoy en deuda con vos.

    Una frase muy escuchada en "everyday language" podría ser: "Te debo una. Pedime lo que quieras"

    Hope it helps Vicente!
    Gracias Mer!

    Creo que "I owe you one" no es muy romántica asi como Ecuánime necesita! Pues, sirve pero el necesita algo mas florido. Estoy sorprendido que los maridos no tienen expresion en español para pedir perdon de sus mujeres por sus errores y pecados Aqui "I'll make it up to you" es una expresíon muy útil.

    vicente

  10. #10
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    Quote Originally Posted by vicente
    Estoy sorprendido que los maridos no tienen expresion en español para pedir perdon de sus mujeres por sus errores y pecados Aqui "I'll make it up to you" es una expresíon muy útil.

    vicente
    jajaja Vicente! "Pedime lo que quieras" es una frase de lo más arriesgada para un marido en falta y una mujer que espera ser compensada!!! Más de uno lo debe pensar dos veces antes de decirle algo así a su mujer!!

    Al menos en Argentina uno compensa o recompensa porque la otra parte hizo algo bien, no algo mal o porque está en falta. En todo caso uno enmienda, pero tampoco es un verbo muy usado. Suena muy formal. Creo que particularmente en el caso que vos mencionás un marido diría "bueno, te prometo.... pedime lo que quieras... o algo así.


    SAludos,

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •