Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Saludos "colegas".
Soy nuevo en este forum... Necesito traducir esto, y si alguien me ayuda, fabuloso... De antemano, muchas gracias, 'People Just want nice.' Oh, really?" Creo que se puede traducir como: "La gente sólo desea lo mejor (o, el bien). ¿de veras?" Agradeceré sus comentarios, Carlos Manuel |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 343
Rep Power: 598
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Bueno Carlos, Me parece que "People just want nice" es una oracion o frase incompleta. ¿Que es el contexto? "Oh really" puede ser sarcástico. Es como 'La gente solo desean lo mejor'. "No me digas!" |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Location: Toronto Canada
Posts: 23
Rep Power: 16
![]() |
Yo lo diria asi...
People just want the best! Oh really? |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Vicente y Chapinrico:
Efectivamente, el "Oh, really?", es sarcástico . El artículo en el que estoy trabajando está escrito por un norteamericano, y es acerca la actitud del presidente de Irán, y que pareciera que los norteamericanos (y occidentales), "esperan" lo mejor de toda esta situación. Es el título del artículo. El traductor puso lo siguiente: "Las personas sólo quieren los lindo. ¿Oh, en serio?". Creo que se queda "corto" o no dice en español lo que se quiere decir en inglés. Muy agradecido por su tiempo, Carlos Manuel, Ciudad de Guatemala |
|
|
|
|
|
#5 | |
|
Senior Member
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 343
Rep Power: 598
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Carlos De acuerdo. ¿Mira Carlos, no tiene el articulo en inglés? Claro que "Las personas sólo quieren los lindo" significa "People just want nice things", or "the best", o algo asi. Este "Oh really" me confunde. Normalmente "Oh really" es una frase sarcástica o de sorpresa, asi como si dices "gané la loteria" y se responden "oh really!!!. Pero lo de la traduccion no tiene exclamacion por eso puede ser la respuesta normal a una declaracion. No sé que el traductor quieria decir en el artíiculo. A mi, creo que es sarcasmo porque todo el mundo sabe que las personas sólo quieren los lindo. vicente ![]() |
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 747
Rep Power: 622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi!
Perdón, pero "Las personas sólo quieren los lindo. ¿Oh, en serio?" es una frase que en español no tiene sentido, los es plural, lindo singular, no hay concordancia y no suena muy bien.La opción de Vicente es muy linda: "La gente sólo desea lo mejor. ¡No me digas!. Yo sugeriría además de acuerdo a tu explicación Carlos Manuel: "La gente sólo espera lo mejor. ¿De veras? o ¿Ah si? "La gente sólo desea lo mejor. ¡Qué novedad! Espero te ayude. Saludos,
__________________
Mer_______________________________________________ Y me envenenan los besos que voy dando y, sin embargo, cuando duermo sin ti contigo sueño... |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Gracias a todos por su ayuda. Creo que me resolvieron la duda. mem286, Vicente y chapinrico. Muy amables, seguiremos en contacto.
Carlos M. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|