+ Reply to Thread
Results 1 to 10 of 10

Thread: Hello, new here

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default Hello, new here

    Hola Amigos!

    I am new here and also learning spanish, I have had a couple of lessons and stuff like that, now my lessons has finished for now and I am trying to learn verbs and forming sentences and I was wondering if I post some attempted short sentences here and the translation I am looking for would people correct them, or is there another place for it on this forum?

    I'll post two attempted sentences here and if this is the wrong place I will delete them. Gracias!

    (practising on the verb Andar (walk))

    Yo ando alrededor de la cuidad para el trabjo
    I walk around the city for work

    Yo vigilo tu andas
    I watch you walk.


    Can anyone let me know if I am on the right track with these? I'd appreciate any help.

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by calis
    (practising on the verb Andar (walk))

    Yo ando por la cuidad para trabajar
    I walk around the city for work

    Vigilo tus andares/Te vigilo al andar/ Te observo al andar.
    I watch you walk.


    Can anyone let me know if I am on the right track with these? I'd appreciate any help.
    Hi Calis, welcome to the forum.

    In the first sentence one understands that your work consists of walking around the city. did you want to say that?
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  3. #3
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Hi Calis, welcome to the forum.

    In the first sentence one understands that your work consists of walking around the city. did you want to say that?
    Thanks for replying. It seems I have the sentence structure a bit goofy on the second one (and using the wrong words).
    I was only using an online dictionary, I think I will have to get a proper dictionary.

    And I notice you use "por" instead of "alrededor de". "por" means across/through if I am not mistaken which makes sense.
    I am so used to English that I think around (alrededor de) is too literal I guess.

    The second one was totally screwy though, the order is all wrong, the words esh I need a lot of work, lol.
    But I am glad I seem to be using the correct verbs so far.
    Last edited by calis; 03-16-2008 at 07:12 AM.

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Calis, keep up the good work. The only way is to practise a lot. there are many nice people here to help.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #5
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Quote Originally Posted by exxcéntrica
    Calis, keep up the good work. The only way is to practise a lot. there are many nice people here to help.
    Gracias, I've noticed.

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    709

    Default

    (Yo) voy caminando al trabajo (You can drop the pronoun YO)
    I walk around the city for work

    Te miro caminar

    I watch you walk.

    I think it sounds a bit more natural.


  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    748
    Rep Power
    709

    Default

    if u want to say that you walk to work, you can say: camino por la ciudad para ir al trabajo, or paso por la ciudad para ir al trabajo

    if you meant you walked through the city due to your job, you may say: ando/camino por la ciudad por el trabajo.

    regarding the other sentece, if you add a comma:

    i wacht, you walk it means = yo miro/observo, tu caminas. Otherwise it is: te observo caminar or te miro caminar.

  8. #8
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by calis
    Hola Amigos!

    I am new here and also learning spanish, I have had a couple of lessons and stuff like that, now my lessons has finished for now and I am trying to learn verbs and forming sentences and I was wondering if I post some attempted short sentences here and the translation I am looking for would people correct them, or is there another place for it on this forum?

    I'll post two attempted sentences here and if this is the wrong place I will delete them. Gracias!

    (practising on the verb Andar (walk))

    Yo ando alrededor de la cuidad para el trabjo
    I walk around the city for work

    Yo vigilo tu andas
    I watch you walk.


    Can anyone let me know if I am on the right track with these? I'd appreciate any help.
    Hey calis:

    Welcome!

    I'm native English speaker (Texas) and I'm curious about your meaning in the first sentence. Are you trying to say that walking around the city is part of your work (as exxcéntric asked above) or that you walk around the city looking for work? The English is a little confusing and if your English structure is not readily understood it will be harder to tell if your Spanish translation is accurate. Bad English=bad Spanish if you know what I mean.

    A better way to write the English sentence would be: In my work, I walk around the city, if that is what you meant, or I walk around the city looking for work, if that was your intent.

    In any case, we will all be happy to help you so don't hesitate to ask. All of us had the same problems when we began to learn. I'm new here myself and the people here are muy buena gente and are not only extremely helpful but very knowledgeable as well!!

    vicente

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    Yes I meant walking around the city is part of my work (I was trying to figure sentences using andar)

    ahh this language is so confusing, lol.
    Last edited by calis; 03-19-2008 at 07:38 AM.

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default

    Quote Originally Posted by calis
    Yes I meant walking around the city is part of my work (I was trying to figure sentences using andar)

    ahh this language is so confusing, lol.

    LOL...I guess any language is confusing at first but once you get the hang of it I think you will find that it is a beautiful language. More so than English. I only wish I could master it. Just keep practicing and it will come to you!!!

    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •