Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 09-22-2006, 02:41 PM   #1
Jaime Pedreros Fitzgerald
Registered User
 
Join Date: Jun 2006
Location: La Paz, Bolivia
Posts: 20
Rep Power: 38Jaime Pedreros Fitzgerald has a spectacular aura about
Default dos consultas

Buenas tardes!

Estoy en dificultades con este texto:

"In the event that any provision of this Measure shall be held to be invalid, the same shall not affect in any respect whatsoever the validity of the remainder of this Measure" a partir de "whatsoever".

Mi otro problema es "Redlining Codes"; no tengo contexto, pues se trata del título de una sección que se refiere a las condiciones en que se eligen a funcionarios públicos en los Estados Unidos. Aparentemente no tiene que ver con la "señal de alerta - redline" que existe en el campo de las finanzas y los seguros.

Una ayuda please, puede ser referencias donde buscar.

Cariños, buen finde y feliz primavera para l@s del hemisferio sur

Jaime
Jaime Pedreros Fitzgerald is offline   Reply With Quote
Old 09-23-2006, 08:12 AM   #2
martaab
New Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
Rep Power: 0martaab will become famous soon enough
Default

To redline is the llegal practice of refusing to originate mortgage loans in certain neighborhoods on the basis of race or ethnic composition. The termderives from the alleged practice of drawing a red line on a map around certain neighborhoods to designate them as off limits for loan approvals.

In Spanish it would be: No conceder préstamo para vivienda o seguro a barrios considerados como gran riesgo financiero.

asi que redlining codes quiza se refiera a los codigos ultilizados para considerar un grupo como redlined
__________________
Marta Rivas
Bilingual teacher
martaab is offline   Reply With Quote
Old 09-23-2006, 08:17 AM   #3
martaab
New Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
Rep Power: 0martaab will become famous soon enough
Default

no debe importar en ningun aspecto sin tener en cuenta cual es el remanente de la citada medida

esa es la otra, creo
__________________
Marta Rivas
Bilingual teacher
martaab is offline   Reply With Quote
Old 09-23-2006, 12:23 PM   #4
Jaime Pedreros Fitzgerald
Registered User
 
Join Date: Jun 2006
Location: La Paz, Bolivia
Posts: 20
Rep Power: 38Jaime Pedreros Fitzgerald has a spectacular aura about
Default dos consultas

Muchas gracias!

Les cuento cómo resolví mis dificultades:

"En caso que alguna disposición de la presente Medida fuera determinada como no válida, la misma no afectará en modo alguno la validez del resto de esta Medida"

Las dos palabras querían explicar la clave utilizada para suprimir y aumentar texto; lo tachado significaba supresión y el texto en cursiva significaba nuevo texto, que se añadía al antiguo. "Redlining Codes: Deletions (palabra tachada); Additions". Tal como me dijo una colega, al finalizar la sección tendría una idea acerca del significado del título; eso sucede con frecuencia... creo.

Saludos

Jaime
Jaime Pedreros Fitzgerald is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:42 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator