Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 03-10-2008, 07:27 PM   #1
IBERIA
Contributing User
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 100
Rep Power: 31IBERIA will become famous soon enough
Default Nabbed

Hola,
Como podria traducir el titulo de este fragmento?.

Nabbed
“No thanks, no sweets,” said Dr. McNabb. “Not a slab, not even a dab. You see I am trying to lose some flab. Therefore I eat just crab and I drink just Tab. Now please bring me my bill, or call it a tab if you will. But let’s not confab, or in other words—gab, for I must hasten back to my lab.



Cojido



“No gracias, ningunos dulces,” dijo el doctor McNabb. “No un trozo, ni incluso un ligero toque. Ya ves que trato de perder algunos michelines. Por lo tanto como sólo cangrejo y bebo sólo Tab. Ahora por favor tráigame mi cuenta, o llámelo una cuenta si usted va a llamarlo de alguna forma. Pero no vaya a charlar, o en otras palabras-cotorrear, ya que debo apresurarme para volver a mi laboratorio.


Gracias,Eva.
IBERIA is offline   Reply With Quote
Old 03-11-2008, 03:33 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 619
Rep Power: 502exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by IBERIA
Hola,
Como podria traducir el titulo de este fragmento?.







Pillado






“No gracias, nada de dulces,” dijo el doctor McNabb. “Ni un trocito, ni siquiera un toquecito de nada..Debe saber que trato de perder algunos michelines. Por lo tanto como sólo cangrejo y bebo sólo agua de grifo (!!). Ahora digame lo que le debo o llámelo la cuenta si quiere. Pero no nos enrollemos (muy de España)/no nos entretengamos, o en otras palabras-no cotorremos, ya que debo apresurarme para volver a mi laboratorio.


Gracias,Eva.


Ya que todo es un juego de palabras, Eva, he intentado conservar el juego en las frases. Veamos lo que dicen los demás.

He titulado el texto pillado, ya que tiene como significado esto:

Quote:

pillar verbo transitivo
4 (un chiste, una idea) to get


saludos.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India

Last edited by exxcéntrica : 03-11-2008 at 03:40 AM.
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 07:18 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator