Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Registered User
Join Date: Feb 2008
Location: Caracas, Venezuela
Posts: 11
Rep Power: 115
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I didn't actually look up the phrase in english to see what it originally meant. My interpretation of it (and how I applied it in the document I was working on) was that this person work hard to save a little bit of money in some areas (a "penny-pincher" to use another idiom), and then wasted a whole lot of money on something that he/she didn't need, or that wasn't worth such an exorbitant amount.
All of your ideas and suggestions have made me think about all the nuances the idiom could have. |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 856
Rep Power: 1559
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola Linda bajo esta interpretación, la observación de Scott y Exxcentrica es correcta. Solo que a mi mente no viene un refrán existente en Español que transmita esa idea . Puedes traducir la idea con las sugerencias que te han dado, pero de verdad no conozco un refrán equivalente ... Saludos Saludos ![]()
__________________
![]() Hebe ♥ ♫
|
|
|
|
|
|
|
#13 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hebe tiene razón, Lynda, no creo que haya un refrán en español.
Penny pincher se traduciría por tacaño, avaro .....tampoco hay un frase hecha.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#14 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 152
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aunque en el poco tiempo que llevo en este foro en general he coincidido con exxcéntrica, esta vez me parece más acertada la propuesta de margopa, "ser mezquino con los centavos para dilapidar los dólares", o como bien lo dijo ella, "perder dólares por cuidar centavos".
|
|
|
|
|
|
#15 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 48
Rep Power: 66
![]() ![]() ![]() |
"Cuidar el centavo para tirar después el peso" hubiera dicho mi abuela.
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|