Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-21-2008, 08:49 PM   #1
Amelia Garcia
New Member
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 7
Rep Power: 11Amelia Garcia will become famous soon enough
Red face english to spanish translation

I need help, translation a phrase, but I dont seem to know where to go.
thanks
Amelia Garcia is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2008, 02:44 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

You can post your sentence here, if you wish.

Welcome to the forum!!
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2008, 09:59 PM   #3
IUS
Administrator
 
IUS's Avatar
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,378
Rep Power: 100IUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond repute
Wink

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
JEFE:
- Este es el cuarto día que usted llega tarde esta semana. ¿Qué conclusión saca de eso?
EMPLEADO:
- Que hoy es jueves.

PODRIA SER VIERNES Y UN DIA HABER LLEGADO TEMPRANO!
__________________
IUS
IUS is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2008, 10:08 PM   #4
Amelia Garcia
New Member
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 7
Rep Power: 11Amelia Garcia will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
You can post your sentence here, if you wish.

Welcome to the forum!!
thank you

is a multifaceted healthy marriage education and public awareness initiative targeting low-income population
Amelia Garcia is offline   Reply With Quote
Old 02-23-2008, 02:31 AM   #5
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by IUS
PODRIA SER VIERNES Y UN DIA HABER LLEGADO TEMPRANO!


Es verdad, así que he cambiado mi firma.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 02-23-2008, 02:33 AM   #6
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
Rep Power: 580exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Amelia Garcia
thank you

is a multifaceted healthy marriage education and public awareness initiative targeting low-income population

Es una educación multifacética para (conseguir) un matrimonio feliz y una iniciativa para concienciar al público.

saludos
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 02-23-2008, 05:00 PM   #7
Amelia Garcia
New Member
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 7
Rep Power: 11Amelia Garcia will become famous soon enough
Default thank you so much!

Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Es una educación multifacética para (conseguir) un matrimonio feliz y una iniciativa para concienciar al público.

saludos
Muchisimas gracias exxcentrica
me ayudo mucho.
abrazos
Amelia Garcia is offline   Reply With Quote
Old 02-27-2008, 06:28 PM   #8
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 306CarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Amelia Garcia
thank you

is a multifaceted healthy marriage education and public awareness initiative targeting low-income population

Yo lo traduciría así:

Es una educación marital (o matrimonial) saludable y multifacética, y al mismo tiempo una iniciativa para fomentar la conciencia pública, dirigida a la población de más bajos recursos.

Sin embargo, un poco de contexto ayudaría mucho.

Saludos.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 02-28-2008, 07:59 AM   #9
ScottJ
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 298
Rep Power: 360ScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond repute
Default

Yo quiero aclarar algo acerca de la frase para traducir:

is a multifaceted healthy marriage education and public awareness initiative targeting low-income population

Para mí, el sujeto es "initiative" y las palabras "multifaceted, healthy, marriage, education, and public awareness" son adjetivos. "Education" como sustantivo no me convence. Alguien más puede mirar y comprobar o rechazar mi sugerencia?
ScottJ is offline   Reply With Quote
Old 02-28-2008, 08:22 AM   #10
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 306CarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond reputeCarlosRoberto has a reputation beyond repute
Default

Tienes razón, es probable que la frase sólo tenga un sustantivo, "iniciative", y que el resto de los términos sean adjetivos. Pero la otra alternativa, es decir, "education" e "iniciative" como sustantivos, también es plausible. Por eso mencioné que un poco de contexto ayudaría a entender mejor la oración.
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 08:24 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator