+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 11

Thread: Translation of: Please Complete to ...

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    New England
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Post Translation of: Please Complete to ...

    Can anyone help me translate the following:

    "Please complete to the best of your knowledge."

    Thank you very much,

    GMO

  2. #2
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Por favor, rellene (el formulario/ el ejercicio) lo mejor que pueda.

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    New England
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Thank YOU!

    Exxcéntrica,

    You're the best!! Thanks a lot. That truly helps me.

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Thank you, gmo. I hadn't had such a nice compliment for some time.

  5. #5
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    378

    Default

    Depending on the flavor, "rellene" might sound a bit awkward.

    Perhaps "complete" is more neutral?

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Yes, Vic, complete is what we should use in this case. I would also suggest to use:

    Complete según sus conocimientos
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    It depends on the country I suppose. In Spain rellenamos formularios.

    I suppose we are talking about "complete this form"?
    Last edited by exxcéntrica; 02-19-2008 at 05:43 PM.

  8. #8
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Thumbs up

    Ya ves exxentrica, por eso no podemos asombrarnos de la manera en que se usa o de la interpretación que se le da a una frase en otro país. Hay que ser más tolerante, este es un foro para intercambiar y para aprender unos de otros.
    Is this the meaning in your country?
    And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom???
    I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following:

    En Cuba rellenamos una jarra con agua, un cubo con arena, una maleta con ropa. Esto de rellenar es cuando ya se llenó y lo rellenamos, o sea le ponemos más. Aquí se usa completar para un formulario, una planilla, etc. Espero que comprendas las diferencias.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  9. #9
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by SandraT
    Ya ves exxentrica, por eso no podemos asombrarnos de la manera en que se usa o de la interpretación que se le da a una frase en otro país.
    En eso no estamos de acuerdo, sorprendente me parece desde mi punto de vista, pero eso no tiene nada que ver con la intolerancia.

    Me sorprende de hecho todos los días el uso de palabras en los distintos países. Eso no significa que la sorpresa sea desagradable. Simplemente me sorprende.

    Y me refiero a esta definición:

    sorprender.
    2. tr. Conmover, suspender o maravillar con algo imprevisto, raro o incomprensible
    Veo, también con sorpesa, que en Perú signifique esto:

    4. tr. Perú. Engañar a alguien aprovechando su buena fe.


  10. #10
    Senior Member MariaLaura's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Posts
    407
    Rep Power
    402

    Default

    Hola! Si lo que estás haciendo es una traducción legal, en Argentina tenemos una frase armada para To the best of your knowledge y es "a su leal saber y entender".
    Espero que te ayude!

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •