Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
can someone translate "mexican cook-off in spanish Please
|
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 797
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
What's a cook -off??
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 138
Rep Power: 303
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Perhaps you could translate it like "competencia de cocina mexicana", or "torneo de cocina mexicana", if this is the context in which you are using the term. |
|
|
|
|
|
|
#4 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 138
Rep Power: 303
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola, exxcéntrica:
According to the Merriam-Webster Dictionary, a cook-off is a cooking competition. There is another meaning, but I don't think it relates to the subject: cook off v (1945) of a cartridge: to fire as a result of overheating. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 797
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Robin, in Spain we would say.
concurso de cocina mejicana. Gracias, Carlos, desconocía la palabra. |
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 138
Rep Power: 303
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola otra vez, exxcéntrica: En México diríamos "mexicana" por una cuestión histórica, más que ortográfica. El nombre de mi país, "México", según la versión más aceptada, proviene del náhuatl Metztli = Luna, xictli (que se pronuncia "shictli") = ombligo, y -co = lugar, en el sitio o en el lugar de, es decir, algo así como "En el ombligo de la luna", o menos poéticamente, "En el lugar más importante del cielo", porque los mexicas, los antiguos habitantes de esta tierra, como todas las grandes culturas del mundo, se sentían precisamente el centro del universo. De ahí el término con que se designaban a sí mismos, mexicas, y el nombre de su ciudad capital, México-Tenochtitlan (en otra ocasión te contaré sobre el nombre "Tenochtitlan"). El náhuatl posee un sonido que no es común en español, más o menos como el sonido "sh" del inglés, que los primeros españoles en esta tierra decidieron representar en el alfabeto español mediante la "x", así que mexica se pronunciaba casi como meshica, y México se pronunciaba "Meshico". Sin embargo, con el tiempo la pronunciación cambió a "j", "Méjico" (aunque no en el caso de mexica, que sigue pronunciándose meshica), pero la ortografía se mantuvo como una manera de preservar el origen histórico de la palabra. Saludos |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 797
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Tienes razón, Carlos, ya sé que en tu país se dice y se escribe: México.
En España la ortografía más normal es Méjico, mejicano. saludos |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|