Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > English to Spanish Translation > General English to Spanish Translation
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-21-2008, 11:10 AM   #1
Berliak
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Buenos Aires
Posts: 9
Rep Power: 8Berliak will become famous soon enough
Question Piojos, última duda, no se rasquen lol!

Hola a todos !!!

He vuelto a tener una duda y me gustaría consultarlos
La verdad que con tanto hablar y leer sobre los piojos, siempre termino rascandome.

Mi duda es sobre el siguiente pedazo:

The specially shaped body and small oval head ensure that the louse can move easily through the hair on your head.


Lo cual traduje como:

La forma especializada de su cuerpo y su pequeña cabeza oval, le aseguran al piojo que pueda moverse fácilmente por el pelo de tu cabeza.
-------------------------------------------------------------------------------

Mi duda esta en la parte que subrayé, no es una duda existencial ciertamente, pero es que tengo que mandar mi primera prueba de traducción y estoy nerviosa.
Muchos Saludos
Berliak
__________________
Trust yourself
Berliak is offline   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 12:09 PM   #2
magictoaster
Forum User
 
Join Date: Jan 2008
Location: Puerto Rico
Posts: 25
Rep Power: 12magictoaster will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Berliak
La forma especializada de su cuerpo y su pequeña cabeza oval, le aseguran al piojo que pueda moverse fácilmente por el pelo de tu cabeza.

It sounds great. I'd watch out for the translation to oval, you're refering to the head so I'd say "ovalada". The other thing I'd watch for is the way you refer to "your head". The way you said it is not incorrect, but have you explored the possibility of saying "la cabeza". This way you dodge that "tu/su" deal that you get in Spanish when you refer to "you".
magictoaster is offline   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 12:28 PM   #3
Berliak
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Buenos Aires
Posts: 9
Rep Power: 8Berliak will become famous soon enough
Default

Hello Magictoaster !!

Yep, that part of "your head" was kinda tricky...but i think i will take your suggestion. Is just that since i was talking before of la cabeza humana. etc (that part of the text is not here) i thought about about putting "tu cabeza".
Umm.. espero que me lo tomen como válido.
Thanks a lot for your help MagicToaster !!
Berliak
__________________
Trust yourself

Last edited by Berliak : 01-21-2008 at 01:15 PM.
Berliak is offline   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 01:34 PM   #4
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 586
Rep Power: 482SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

I definitely don't like: forma especializada de su cuerpo. I don't think it is the right translation. Especializar in Spanish has a different meaning and here we are talking about a special shape in a body, not a specialized shape.

So I would just say that: La forma especial del cuerpo del piojo y su pequeña cabeza ovalada, le permiten moverse libremente entre los pelos de la cabeza (o los cabellos) de la persona.

I think this way you don't need to say if it's tu/su cabeza and avoid any confusion. If you translate cabellos don't have to say pelos de la cabeza. right?
I hope it helps!!! yeah, I am scratching already!!!
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 01-21-2008, 02:00 PM   #5
Berliak
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Buenos Aires
Posts: 9
Rep Power: 8Berliak will become famous soon enough
Default Thanks !!

So I would just say that: La forma especial del cuerpo del piojo y su pequeña cabeza ovalada, le permiten moverse libremente entre los pelos de la cabeza (o los cabellos) de la persona.

I think this way you don't need to say if it's tu/su cabeza and avoid any confusion. If you translate cabellos don't have to say pelos de la cabeza. right?

Estoy de acuerdo, es que a veces se me chispotea...y de tanto leerlo uno hasta parece convencerse!
Me parece muy bien lo que planteas, lo que pasa es que yo trataba de acercarme lo más posible al original siendo que es una prueba de traducción, pero bueno, ya voy aprendiendo.
Mil gracias Sandra !!!!!
Por cierto, como es la cosa aca, uno tiene que hablar en inglés siempre aca o vale parte y parte? No tengo idea de las reglas del sitio.

Muchos Saludos
Cecilia
__________________
Trust yourself
Berliak is offline   Reply With Quote
Old 01-22-2008, 08:09 AM   #6
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 586
Rep Power: 482SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

No Cecilia, yo ahora mismo me di cuenta de que tu pregunta era en español. Sorry!!! normalmente se usa el inglés pero se puede preguntar en español. creo que esta en las FAQ, si no me equivoco. Hace un tiempo que estoy por estos lares asi que tengo el piloto automático.
Ah, normalmente una buena traducción no es siempre la literal. Todo depende del cliente pero lo usual es que se entienda en el idioma al que traduces y que tenga sentido. Si traduces literalmente todos o al menos la mayoría se dan cuenta que es una traducción. En ocasiones es hasta simpático. Volvemos al : call you back...te llamo para atrás...
De cualquier manera, me alegro que te haya servido.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote
Old 01-22-2008, 10:25 AM   #7
CeciliaMontano
Registered User
 
CeciliaMontano's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Cdad. de Buenos Aires
Age: 25
Posts: 14
Rep Power: 8CeciliaMontano will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by Berliak
The specially shaped body and small oval head ensure that the louse can move easily through the hair on your head.


Lo cual traduje como:

La forma especializada de su cuerpo y su pequeña cabeza oval, le aseguran al piojo que pueda moverse fácilmente por el pelo de tu cabeza.

Perdón, tocaya, pero no me gusta cómo suena eso de "la forma especializada"... me da la idea de que hizo un curso o una carrera especializándose en algo .

Mi versión sería la siguiente:

La forma particular del cuerpo y la pequeña cabeza en forma ovalada le permiten al piojo moverse sin dificiultad por tu cabeza. (Si los trataras de Ud. tendrías que poner "su cabeza" y ahí entraríamos en ambigüedad).

Espero haber sido útil.

Cariños,
Cecilia.
CeciliaMontano is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2008, 03:58 AM   #8
pausa
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Buenos Aires
Posts: 2
Rep Power: 0pausa will become famous soon enough
Default

The specially shaped body and small oval head ensure that the louse can move easily through the hair on your head

Hola a todos, y a vos Ceci! No estoy muy de acuerdo con las sugerencias, ya que yo creo que "the specially shaped .... ensure that", significa que gracias a su forma y al tamaño de la cabeza el piojo puede moverse por... Es decir, esto no hace que la forma sea especial o particular.

Les digo mi versión, a ver que les parece...

La forma del cuerpo y la cabeza ovalada le permiten al piojo moverse con facilidad entre los cabellos de la cabeza.

Y si nos alejamos un poquito del original, sólo para ser más naturales,quizá podríamos usar, circular, recorrer para "move" y cuero cabelludo para "the hair on your head"

Besos
pausa is offline   Reply With Quote
Old 02-06-2008, 08:43 AM   #9
Berliak
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Location: Buenos Aires
Posts: 9
Rep Power: 8Berliak will become famous soon enough
Default

Hola a todos !!!

Debo decirles que la cuestion de los piojos queda cerrada. Mande mi prueba de traducción, pero a pesar de todo, no me la aprobaron y no me dijeron por qué tampoco. Lo cual me enojo bastante , pero bueno, la próxima vez lo intentaré de nuevo.
Les agradezco mucho a todos su calidez, el respeto y la ayuda !!!
Esto no es una despedida !! Pero si les aclaro que este mes estoy con finales y no ando mucho por el foro.
Espero que anden bien
Besos
Cecilia
__________________
Trust yourself
Berliak is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:49 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator