+ Reply to Thread
Results 1 to 9 of 9

Thread: Piojos, última duda, no se rasquen lol!

 
  1. #1
    New Member Berliak's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    9
    Rep Power
    112

    Question Piojos, última duda, no se rasquen lol!

    Hola a todos !!!

    He vuelto a tener una duda y me gustaría consultarlos
    La verdad que con tanto hablar y leer sobre los piojos, siempre termino rascandome.

    Mi duda es sobre el siguiente pedazo:

    The specially shaped body and small oval head ensure that the louse can move easily through the hair on your head.


    Lo cual traduje como:

    La forma especializada de su cuerpo y su pequeña cabeza oval, le aseguran al piojo que pueda moverse fácilmente por el pelo de tu cabeza.
    -------------------------------------------------------------------------------

    Mi duda esta en la parte que subrayé, no es una duda existencial ciertamente, pero es que tengo que mandar mi primera prueba de traducción y estoy nerviosa.
    Muchos Saludos
    Berliak

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Puerto Rico
    Posts
    29
    Rep Power
    116

    Default

    Quote Originally Posted by Berliak
    La forma especializada de su cuerpo y su pequeña cabeza oval, le aseguran al piojo que pueda moverse fácilmente por el pelo de tu cabeza.
    It sounds great. I'd watch out for the translation to oval, you're refering to the head so I'd say "ovalada". The other thing I'd watch for is the way you refer to "your head". The way you said it is not incorrect, but have you explored the possibility of saying "la cabeza". This way you dodge that "tu/su" deal that you get in Spanish when you refer to "you".

  3. #3
    New Member Berliak's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    9
    Rep Power
    112

    Default

    Hello Magictoaster !!

    Yep, that part of "your head" was kinda tricky...but i think i will take your suggestion. Is just that since i was talking before of la cabeza humana. etc (that part of the text is not here) i thought about about putting "tu cabeza".
    Umm.. espero que me lo tomen como válido.
    Thanks a lot for your help MagicToaster !!
    Berliak
    Last edited by Berliak; 01-21-2008 at 05:15 PM.

  4. #4
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    I definitely don't like: forma especializada de su cuerpo. I don't think it is the right translation. Especializar in Spanish has a different meaning and here we are talking about a special shape in a body, not a specialized shape.

    So I would just say that: La forma especial del cuerpo del piojo y su pequeña cabeza ovalada, le permiten moverse libremente entre los pelos de la cabeza (o los cabellos) de la persona.

    I think this way you don't need to say if it's tu/su cabeza and avoid any confusion. If you translate cabellos don't have to say pelos de la cabeza. right?
    I hope it helps!!! yeah, I am scratching already!!!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  5. #5
    New Member Berliak's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    9
    Rep Power
    112

    Default Thanks !!

    So I would just say that: La forma especial del cuerpo del piojo y su pequeña cabeza ovalada, le permiten moverse libremente entre los pelos de la cabeza (o los cabellos) de la persona.

    I think this way you don't need to say if it's tu/su cabeza and avoid any confusion. If you translate cabellos don't have to say pelos de la cabeza. right?

    Estoy de acuerdo, es que a veces se me chispotea...y de tanto leerlo uno hasta parece convencerse!
    Me parece muy bien lo que planteas, lo que pasa es que yo trataba de acercarme lo más posible al original siendo que es una prueba de traducción, pero bueno, ya voy aprendiendo.
    Mil gracias Sandra !!!!!
    Por cierto, como es la cosa aca, uno tiene que hablar en inglés siempre aca o vale parte y parte? No tengo idea de las reglas del sitio.

    Muchos Saludos
    Cecilia

  6. #6
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    No Cecilia, yo ahora mismo me di cuenta de que tu pregunta era en español. Sorry!!! normalmente se usa el inglés pero se puede preguntar en español. creo que esta en las FAQ, si no me equivoco. Hace un tiempo que estoy por estos lares asi que tengo el piloto automático.
    Ah, normalmente una buena traducción no es siempre la literal. Todo depende del cliente pero lo usual es que se entienda en el idioma al que traduces y que tenga sentido. Si traduces literalmente todos o al menos la mayoría se dan cuenta que es una traducción. En ocasiones es hasta simpático. Volvemos al : call you back...te llamo para atrás...
    De cualquier manera, me alegro que te haya servido.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #7
    Registered User CeciliaMontano's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Cdad. de Buenos Aires
    Age
    33
    Posts
    15
    Rep Power
    113

    Default

    Quote Originally Posted by Berliak
    The specially shaped body and small oval head ensure that the louse can move easily through the hair on your head.


    Lo cual traduje como:

    La forma especializada de su cuerpo y su pequeña cabeza oval, le aseguran al piojo que pueda moverse fácilmente por el pelo de tu cabeza.
    Perdón, tocaya, pero no me gusta cómo suena eso de "la forma especializada"... me da la idea de que hizo un curso o una carrera especializándose en algo .

    Mi versión sería la siguiente:

    La forma particular del cuerpo y la pequeña cabeza en forma ovalada le permiten al piojo moverse sin dificiultad por tu cabeza. (Si los trataras de Ud. tendrías que poner "su cabeza" y ahí entraríamos en ambigüedad).

    Espero haber sido útil.

    Cariños,
    Cecilia.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default

    The specially shaped body and small oval head ensure that the louse can move easily through the hair on your head

    Hola a todos, y a vos Ceci! No estoy muy de acuerdo con las sugerencias, ya que yo creo que "the specially shaped .... ensure that", significa que gracias a su forma y al tamaño de la cabeza el piojo puede moverse por... Es decir, esto no hace que la forma sea especial o particular.

    Les digo mi versión, a ver que les parece...

    La forma del cuerpo y la cabeza ovalada le permiten al piojo moverse con facilidad entre los cabellos de la cabeza.

    Y si nos alejamos un poquito del original, sólo para ser más naturales,quizá podríamos usar, circular, recorrer para "move" y cuero cabelludo para "the hair on your head"

    Besos

  9. #9
    New Member Berliak's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    9
    Rep Power
    112

    Default

    Hola a todos !!!

    Debo decirles que la cuestion de los piojos queda cerrada. Mande mi prueba de traducción, pero a pesar de todo, no me la aprobaron y no me dijeron por qué tampoco. Lo cual me enojo bastante , pero bueno, la próxima vez lo intentaré de nuevo.
    Les agradezco mucho a todos su calidez, el respeto y la ayuda !!!
    Esto no es una despedida !! Pero si les aclaro que este mes estoy con finales y no ando mucho por el foro.
    Espero que anden bien
    Besos
    Cecilia

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •