+ Reply to Thread
Results 1 to 7 of 7

Thread: Consulta: issue

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Question Consulta: issue

    Hola a todos
    espero me ayuden con lo siguiente: preguntando a mi jefe via email (no habla castellano) si debia tomar un curso que se dicta la proxima semana ("sharepoint" es el nombre del curso), él apenas me responde: "Next week training for Sharepoint is no issue".
    Que deberia entender con esta respuesta, que no es problema y que debo tomar el curso, o todo lo contrario, que mejor me olvide?
    saludos y espero sus comentarios

  2. #2
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    63
    Posts
    213
    Rep Power
    760

    Thumbs up El término "Issue"..

    Quote Originally Posted by lalein
    Hola a todos
    espero me ayuden con lo siguiente: preguntando a mi jefe via email (no habla castellano) si debia tomar un curso que se dicta la proxima semana ("sharepoint" es el nombre del curso), él apenas me responde: "Next week training for Sharepoint is no issue".
    Que deberia entender con esta respuesta, que no es problema y que debo tomar el curso, o todo lo contrario, que mejor me olvide?
    saludos y espero sus comentarios
    Bien..
    ¿Qué podemos decir? - El término "issue" tiene un señor repertorio de aplicaciones en el Inglés, un idioma que como siempre he dicho, tiene entre varias características, una que resalta: se abrevia a más no poder. Y si no se abrevia, se busca la palabra más corta posible para mostrar un significado mucho más amplio. Y esa palabra, "issue" es pues, corta.


    En el ejemplo que estás ilustrando, y de acuerdo con el contexto a ser aplicado, estoy 100% seguro de que la jefa quiso decir "El curso de entrenamiento Sharepoint de la semana entrante, no debe representar/convertirse en ningún problema..(a fin de que,por ejemplo,podamos continuar con lo planeado,..a fin de que las demás actividades continúen en forma normal..etc.)".

    La mayoría de los norteamericanos a quienes les he oído esa expresión en ese contexto, no omiten el artículo indefinido( «an ») como hizo tu jefa.. "is not an issue.." pienso que debió decir.


    Espero haber contribuído en algo a tu inquietud.
    Saludos,
    RAUL.

  3. #3
    Contributing User
    Join Date
    Aug 2000
    Posts
    100
    Rep Power
    771

    Default Sharepoint is no issue

    Quote Originally Posted by lalein
    Hola a todos
    espero me ayuden con lo siguiente: preguntando a mi jefe via email (no habla castellano) si debia tomar un curso que se dicta la proxima semana ("sharepoint" es el nombre del curso), él apenas me responde: "Next week training for Sharepoint is no issue".
    Que deberia entender con esta respuesta, que no es problema y que debo tomar el curso, o todo lo contrario, que mejor me olvide?
    saludos y espero sus comentarios
    Puede decir cualquiera de las dos cosas, lo que esta diciendo es que no tiene importancia, pero puede ser no tiene importancia y tomá el curso, o no tiene importancia y dedicate a las cosas importantes... yo creo que lo mejor es preguntarle y como te está diciendo que no es importante, lo haría muy breve y directo.
    Last edited by Gustavo Lucardi; 01-12-2008 at 07:15 PM.

  4. #4
    IUS
    IUS is offline
    Administrator IUS's Avatar
    Join Date
    Mar 2001
    Location
    Miami, United States
    Posts
    467
    Rep Power
    100

    Talking

    Quote Originally Posted by seeker50
    Bien..
    ¿Qué podemos decir? - El término "issue" tiene un señor repertorio de aplicaciones en el Inglés, un idioma que como siempre he dicho, tiene entre varias características, una que resalta: se abrevia a más no poder. Y si no se abrevia, se busca la palabra más corta posible para mostrar un significado mucho más amplio. Y esa palabra, "issue" es pues, corta.


    En el ejemplo que estás ilustrando, y de acuerdo con el contexto a ser aplicado, estoy 100% seguro de que la jefa quiso decir "El curso de entrenamiento Sharepoint de la semana entrante, no debe representar/convertirse en ningún problema..(a fin de que,por ejemplo,podamos continuar con lo planeado,..a fin de que las demás actividades continúen en forma normal..etc.)".

    La mayoría de los norteamericanos a quienes les he oído esa expresión en ese contexto, no omiten el artículo indefinido( «an &#187 como hizo tu jefa.. "is not an issue.." pienso que debió decir.


    Espero haber contribuído en algo a tu inquietud.
    Saludos,
    RAUL.
    La interpretación de Raúl me parece totalmente adecuada, pero visto en un contexto de negocios no de traducciones, yo te aconsejaría también que le preguntes a tu jefe en forma directa y breve que quiso decir, para evitarte problemas....
    Last edited by IUS; 01-12-2008 at 07:16 PM.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    7
    Rep Power
    201

    Default issue

    Su jefe le esta permitiendo tomar el curso. O sea, el no tiene problema (no issue) con usted tomar el curso.

  6. #6
    New Member
    Join Date
    Jan 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default finalmente.....

    Hola a todos y en especial a quienes se tomaron la molestia de responder. Les cuento que, siguiendo sus consejos, escribi nuevamente a mi jefe. La respuesta, corta como siempre, fue: take the course.
    Para Raùl, si no has escuchado esta expresion en norteamerica (o por lo menos no escrita de esa manera) es porque mi jefe es belga, y como yo no hablo holandés ni francés y él no habla castellano, usamos inglés para escribirnos.
    saludos a todos

  7. #7
    Moderator
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    1,403
    Rep Power
    1246

    Default llegué tarde...

    pero gracias por contarnos qué había querido decir... y sí, coincido, cuando hay una duda, mejor aclararla cuanto antes!!
    slds.!!

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Health & Safety Issue
    By AlvaroHur in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 4
    Last Post: 11-14-2016, 04:09 AM
  2. Issue when creating templates
    By gentle in forum Memsource
    Replies: 0
    Last Post: 04-15-2015, 06:24 PM
  3. Consulta MP
    By gabrielgl in forum Spanish Desktop Publishing
    Replies: 3
    Last Post: 12-26-2007, 01:50 PM
  4. URGENTE :: Credit Issue
    By elmismo in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 4
    Last Post: 10-18-2007, 04:29 PM
  5. English Grammar Issue
    By Valeria in forum English Linguistics
    Replies: 1
    Last Post: 10-26-2006, 11:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •