Add To:
More
|
|||||||
| General English to Spanish Translation Discussion about general fields of English to Spanish translation. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola a todos
espero me ayuden con lo siguiente: preguntando a mi jefe via email (no habla castellano) si debia tomar un curso que se dicta la proxima semana ("sharepoint" es el nombre del curso), él apenas me responde: "Next week training for Sharepoint is no issue". Que deberia entender con esta respuesta, que no es problema y que debo tomar el curso, o todo lo contrario, que mejor me olvide? saludos y espero sus comentarios |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 148
Rep Power: 480
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Bien.. ¿Qué podemos decir? - El término "issue" tiene un señor repertorio de aplicaciones en el Inglés, un idioma que como siempre he dicho, tiene entre varias características, una que resalta: se abrevia a más no poder. Y si no se abrevia, se busca la palabra más corta posible para mostrar un significado mucho más amplio. Y esa palabra, "issue" es pues, corta. En el ejemplo que estás ilustrando, y de acuerdo con el contexto a ser aplicado, estoy 100% seguro de que la jefa quiso decir "El curso de entrenamiento Sharepoint de la semana entrante, no debe representar/convertirse en ningún problema..(a fin de que,por ejemplo,podamos continuar con lo planeado,..a fin de que las demás actividades continúen en forma normal..etc.)". La mayoría de los norteamericanos a quienes les he oído esa expresión en ese contexto, no omiten el artículo indefinido( «an ») como hizo tu jefa.. "is not an issue.." pienso que debió decir. Espero haber contribuído en algo a tu inquietud. Saludos, RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2000
Posts: 859
Rep Power: 696
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Puede decir cualquiera de las dos cosas, lo que esta diciendo es que no tiene importancia, pero puede ser no tiene importancia y tomá el curso, o no tiene importancia y dedicate a las cosas importantes... yo creo que lo mejor es preguntarle y como te está diciendo que no es importante, lo haría muy breve y directo. Last edited by Gustavo Lucardi : 01-12-2008 at 05:15 PM. |
|
|
|
|
|
|
#4 | |
|
Administrator
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,385
Rep Power: 100
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
La interpretación de Raúl me parece totalmente adecuada, pero visto en un contexto de negocios no de traducciones, yo te aconsejaría también que le preguntes a tu jefe en forma directa y breve que quiso decir, para evitarte problemas....
__________________
IUS Last edited by IUS : 01-12-2008 at 05:16 PM. |
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 7
Rep Power: 15
![]() |
Su jefe le esta permitiendo tomar el curso. O sea, el no tiene problema (no issue) con usted tomar el curso.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
New Member
Join Date: Jan 2008
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
Hola a todos y en especial a quienes se tomaron la molestia de responder. Les cuento que, siguiendo sus consejos, escribi nuevamente a mi jefe. La respuesta, corta como siempre, fue: take the course.
Para Raùl, si no has escuchado esta expresion en norteamerica (o por lo menos no escrita de esa manera) es porque mi jefe es belga, y como yo no hablo holandés ni francés y él no habla castellano, usamos inglés para escribirnos. saludos a todos |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 386
Rep Power: 244
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
pero gracias por contarnos qué había querido decir... y sí, coincido, cuando hay una duda, mejor aclararla cuanto antes!!
slds.!! |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|