I'm not a profesional translator, I'm a designer, but because I have to read all the texts after making them all pretty I sometimes find mistakes translators miss. I'm kinda stuck on a preposition today, help!
The original text reads:
El paciente recibe un mes de suplido de medicamentos especializados en una farmacia de su predilección.
The translation I got skipped the preposition "en", so now I'm trying to figure out if it should read "...at their ******** of choice" or "...in their ******** of choice".
I vote for at, but I'm not sure. Is there a rule that says which one should go where?
Mmmmm, one more question guys. How do you feel about the word "get". I feel it's out of place in corporate communications, but it could just be me. I hate seeing sentences like "...which allows you to get your medicine by mail."